Slike stranica
PDF
ePub
[ocr errors]

prov. magnan flap (Mistral v. flap),ver à soie atteint de flaccidité'; savoy. flapi, fruit dont la peau est ridée par la vieillesse, dont la branche (malade) n'arrive pas à maturité' (Brachet, Dict. Savoy.); -venez. fiapo (di persona),svogliato, accappacciato, pieno di lasciarmi stare (nach Schneller ist falópa auch ein schwacher, körperlich hinfälliger Mensch').

Das Archiv. Glott. Ital. IV, 380 von Flechia behandelte, besonders in Norditalien verbreitete Deminutivsuffix -pola (casipola, vinapola) beruht m. E. wenn nicht ausschliesslich (s. oben créspola), so doch wesentlich auf *faloppola: nicht -ola, sondern -pola wurde als Suffix aufgefafst und trat nun selbständig auf: vgl. ital. frappola, venez. frapolare, (infrapola, infrapoli), bolog. (Ungarelli) sfiopla (s. oben S. 72) und sfrapla,crespello, fritella di pasta dolce (frz. crêpe), auch,fandonia', (zu friaul. frapa,grinza, piega'), felippola, firapola, emil. fiapola,Tausendfufs (Biondelli), wohl nach der Schnelligkeit und Leichtigkeit so genannt; (bologn. fialap,nottolone', caprimulgus europaeus, ist wohl auch von faloppa beeinflusst worden, es kann nicht wohl ohne weiteres, wie Flechia will, umgestelltes fadapol- sein).

Noch ein Wort über die Bemerkungen Baist's in Vollmöllers Krit. Jahresbericht V, I, 408. Baist meint zu frapper: ,ich halte Herkunft eines derartigen im 13. Jahrh. vorhandenen franz. Wortes aus dem Süden für ausgeschlossen'. Ob unsere Kenntnis der Beziehungen zwischen den europäischen Völkern im Mittelalter soweit fortgeschritten ist, dass man eine so bestimmte Behauptung aufstellen darf, mögen andere entscheiden. Es sei hier blofs auf das Ergebnis verwiesen, zu dem S. Berger, Rom. XIX, 561 durch seine Untersuchung über die katalanischen Bibelübersetzungen im Mittelalter gelangte: ,au moyen âge les rapports entre les peuples étaient plus fréquents qu'on ne le croit souvent'. Baist ist ferner der Ansicht, dass nach dem Vorgang von Diez Französisch und Italienisch ganz zu trennen sind, und dagegen muss ich Einspruch erheben. Von mir und Crescini (vgl. Ztschr. XXVI, 328) ist enge, einen gemeinsamen Ursprung voraussetzende begriffliche Verwandtschaft zwischen den ital. und franz.1 frap- Sippen nachgewiesen

=

1 Wie sich Baist den nach ihm, wohl sichern' Zusammenhang von sp. farpado mit dem Italienischen denkt, lässt sich aus seinen Worten nicht erkennen; eine bestimmte Äufserung konnte man um so eher erwarten, als Ztschr. V, 234 das Italienische nicht erwähnt wird. Ich brauche nicht zu wiederholen, dafs für mich farpado it. frappato, stracciato ist und mit donn nichts gemein hat. Unrichtig ist die Behauptung, ich habe harapo, farapo nicht herangezogen: Ztschr. XXI, 196 lautet Anm. 2,Die Stufe farapa ist vielleicht in sp. harapo, ptg. farapo ‚Fetzen, Lumpen' erhalten'. würde ich das Wort,vielleicht' streichen; mit jener, Stufe ist dreisilbiges, nicht synkopiertes, mir damals nicht bekanntes nordital. fal(r)appa gemeint (fürs Spanische ist natürlich das gleichfalls bezeugte m. falop der Ausgangspunkt).

Heute

worden, und es geht nicht an, von diesem Beweise einfach abzusehen. Die Autorität von Diez scheidet hier um so mehr aus, als die Frage sich heute ganz anders stellt als zur Zeit, wo Diez die Artikel arpa und frapper schrieb, und als Baist selbst das Diez'sche Etymon aufgiebt, um frapper zu engl. rap,schlagen, pochen', mhd. raffeln, nhd. ndd. rappelen zu stellen. Baist scheint übrigens diesem Etymon keinen sonderlichen Wert beizulegen, da er es nach Laut und Sinn nicht begründet und m. W. später auf die Frage nicht wieder zurückgekommen ist. Er scheint dabei nur die Bedeutung ,schlagen im Auge gehabt zu haben, während doch afrz frape , troupe, multitude, piège, ruse', être en male frape, essere in imbroglio sich schlechterdings nicht mit rap in Einklang bringen läfst, noch weniger das mit friper etymologisch zusammenhängende frap (man vergleiche jetzt Godefr. Complém. v. freper, wo neben foupier u. s. w. auch frapperie, frappier, falpier 3 belegt sind). Dass es aber in Nordfrankreich mehrere von einander unabhängige frapGruppen gegeben habe, ist noch von niemand behauptet, geschweige bewiesen worden. Diez hat das Provenzalische zum Französischen gestellt (Baist äussert sich hierzu nicht), es ist aber schon früher und auch in diesem Artikel wieder gezeigt worden, dass das Provenzalische nach Form (vor allem den fl-Bildungen) und Bedeutung die Brücke schlägt zwischen dem Italienischen und dem Französischen: it. frapatura,il far le frange', aprov. frapadura,ausgezackter Kleiderrand '4 (s. Levy) und das so eben erwähnte afrz. frapperie sind augenscheinlich ein und dasselbe Wort, und damit wird man rechnen müssen.

Ztschr. XXVIII, 144 hat Schuchardt pist. farappa, farappia, Aufschneiderei beigebracht und damit einen neuen Beweis, dafs it. frapp- auf farappberuht.

Es sei daran erinnert, dafs die nordöstlichen Mundarten frapper , schlagen nicht kennen, es sei denn als französischen Eindringling. Das Lothringische braucht battre, taquer, toucher (les bêtes), das Wallonische bouhi. Auch das Diez'sche hrappa,schelten, einen anfahren' (was übrigens mit, schlagen 'nicht ohne weiteres gleichbedeutend ist), läfst diese Bedeutungen unaufgehellt, wird auch lautlich den provenç. fl-Formen nicht gerecht. Felpier ist auch altprovenç. (s. Levy).

farpado.

Auch dieses Wort ist zweifelsohne gleichen Ursprungs wie sp.

A. HORNING.

VERMISCHTES.

Zur Wortgeschichte.

1. Illusori celtismi nell' alta Italia.

a) Lomb. derla mallo, noce smallata.

Ne ho io già discorso in Arch. glott. it. XIV, 436, e potevo ragionevolmente lusingarni che il ragguaglio colà istituito tra róla mallo derlá smallare:: dérla noce smallata, mallo, dovesse convincere ognuno, considerata soprattutto la simultanea presenza in qualche varietà di róla, mallo, e di ždarlá (= sde-) smallare. Ma ecco invece lo Schuchardt, che conosce ogni più peregrina stampa e a cui quindi non dovrebbe essere sfuggito un articolino pubblicato nell' Arch. glott., contraddire implicitamente a quell' etimo col proporne (Zts. XXIX, 328 n) uno che ci ricondurrebbe alle fatae Dervones (cfr. *der-vā ghianda, Holder, Alt-celt. sprachsch. s. v.). Con tutto il rispetto alla mitologia celtica, mi permetto di rimanere del mio avviso, solo rallegrandomi, che lo Schuchardt meco s' accordi nell' ammettere che dérla dipenda da derlá, e nel riconoscere, se anche per altra e diversissima via, la 'quercia' nella voce nostra.

Poichè la derivazione di róla da rõbõre (circa al piem. róla, cfr. il pure piem. skrýla scrofola; e dai due esempi parrebbe da inferirne la norma: v + cons. <g) riceve un prezioso conforto dalla circostanza, solo in seguito appresa, che a Mesocco di Mesolcina, róvel s'adoperi e per 'rovere' e per 'mallo'. Circa poi alla possibilità che da 'rovere' si venga a 'scorza', ricordo che anche il sughero si classifica tra le corilacee.

b) Casnigo. Casnáte. Casnédo.1

Di questi nomi locali, i due ultimi si riferiscono a luoghi della provincia di Como (Casnédo è frazione del comune di Rovenna), il primo designa un comune in provincia di Bergamo. Su di essi già s'era fissata l'attenzione dell' Ascoli (Arch. glott. it. XI, 426), che ravvisava nella lor parte radicale quella stessa voce gallica che stà a base del prov. cássin, franc. chesne chêne e di cui v. il Dict. gén. s. 'chêne'. Sarebbero dunque i nostri de' siti denominati dall' antica presenza della 'quercia', e Casnedo corrispon

1 Valbregagl. Cašnil nome delle vette del monte Albigna (Maurizio).

derebbe così in tutto, e per la forma e per il contenuto, al franc. Quesnoi.

Sennonchè lo stesso Ascoli ebbe a rilevare che una varietà dialettale bergamasca possedeva un appellativo casnic (1. kasnik; e così suona dialettalmente anche Casnigo) col significato di 'marroneto', e la coincidenza che uno stesso territorio possedesse questo appellativo e il nl. Casnigo1, non poteva non preoccuparlo. Quindi, a voler mantenere uniti i due nomi e ad escludere insieme che vi si trattasse di 'castan-', la necessità di un tentativo per conciliare tra loro i diversi significati di 'quercia' e di 'castagno' che la voce celtica sarebbe venuta assumendo. E allo sforzo s'è appunto sobbarcato l' Ascoli.

Ma ve n' era bisogno? Si, se la premessa non fosse, com' io fermamente ritengo, sbagliata. È un motivo fonetico quello che ha indotto l'Ascoli a prescindere da castan- o castañ-, che,,mal poteva ridursi, nella Cisalpina romanizzata, al solo cas'n di Casnedo ecc.". Tocchiamo qui al problema non ancora ben chiarito delle sorti della seconda protonica ne' dialetti lombardi, problema che si fa assai intricato anche per le ricostruzioni, giuste e false, che si son venute introducendo (cfr. poresin pulcino, com. casonéra di cui qui sotto). I nomi locali son certo chiamati a gettar luce sulla quistione, e vedine intanto Boll. stor. d. Svizzera it. XX, 36, Arch. stor. lomb., ann. XXXI, 374, dove si tien conto di nomi come Curslina Cristallina, Caslano Carlazzo 'castellano -accio',2 Cislago Cistellago, ecc.3 Se qui il protonico -stall- -stell- poteva ridursi a sl, dovremo esitare a creder possibile anche sn dal protonico -stan-? No invero; tanto meno poi in quanto all' appellativo casnic s' aggiungano il pure berg. fons casneröi funghi che nascon vicini alla ceppaja del castano (Mazzi, Corogr. berg. 162), e il com. casonera (= *casnéra; v. Romania XXXI, 279) donna pagata per raccogliere le castagne, e in quanto s' abbia si anche da stañ o steñ protonici, nel mil. fonsg casgnoeu o g- allato a castegnau (Cherubini), nel com. casgnera (verz. chesgnee Monti s.

=

=

1 Il Flechia, Di alc. forme ecc. pag. 27, 59, pensa che Casnigo possa ragguagliarsi al Cassenaco offerto da degli antichi documenti bergamaschi. Ma il Mazzi, Corografia bergam, pag. 162, gli oppone che la identificazione dal punto di vista corografico non risulta lecita, e per quant'è della fonetica, v. Arch. stor. lomb., ann. XXXI, 385. Ma anche il castanetu del Mazzi offre il fianco agli attacchi della fonetica; onde, a non volere scindere Casnigo da casnic e nella considerazione che -ícu non appar produtivo di nomi comuni, sarà da ricorrere a castanīvu, ricordando per l'evoluzione fonetica il bregagl. nig nido (= *nivo; cfr. il sopras. ignif, l' eng. gnieu).

Pure Gaslino potrebb' essere 'castellino'; ma anche non son da rigettare 'casellino' o 'casolino'.

s Per degli appellativi analogamente ridotti, v. il Glossario d' Arbedo di Vitt. Pelandini s. 'sgarláa'. È qui ricordato marlá 'martellare', che s'ode in più punti delle Alpi e Prealpi lombarde, al quale s'aggiungono il mesolc. rašlá rastrellare'. il blen. šarlá ‘sarchiare' (šaršelá in altre varietà lombarde), il valtell, corlás 'coltellaccio (Monti), il chiav. urlás 'falchetto' (cfr. il borm. ućelęć id.), cioè *urselás 'ucellaccio'.

selvana') ch'è sinonimo di casonera, nei nnll. Casgnera e Casgnon (v. Boll. st. d. Svizz. it. XI, 216, XX, 38 n).1 Assodati i quali fatti e rimosse così le preoccupazioni d'ordine fonetico, l'Ascoli sarà certamente il primo a meco convenire che i nnll. Casnigo ecc. non sian da giudicare diversamente dagli appellativi e che quindi non sia per ora ammissibile nella Cisalpina la presenza del gallico *caxīnu o *cassănu (Meyer-Lübke, Einf. 186).

c) march. sa con.

S'ha questa preposizione nella sezione settentrionale delle Marche, e arriva, secondo il Neumann-Spallart (Zts. XXVIII, 488)2, fino nel contado d' Ancona e a Osimo. Se n'è occupato da ultimo il Mohl, nella Festgabe für Ad. Mussafia, p. 64 n, che s' addimostra propenso a riconoscere nel sa l'equivalente celtico (*sam) del sanscr. sam ecc. In realtà ha esso un'origine ben più modesta, trattandovisi di non altro che dell' accorciamento proclitico del documentato conessa (= con esso; cfr. l'it. con esso lui, con lui, ecc.), dove l'-a è forse lo stesso che, nell' alta Italia, ricorre con tanta frequenza in voci indeclinabili. E queste considerazioni già si leggono in Krit. Jahresber. IV, p. 1, pag. 163, Meyer-Lübke III, 462.

2. negóssa; argüç; ligúrsa.

Son tre voci attinenti all' arte peschereccia cui ha di recente rivolta la sua attenzione lo Schuchardt nella splendida pubblicazione da lui dedicata al compianto Mussafia (Hugo Schuchardt an Adolf Mussafia. Graz 1905. Vedi pp. 31 sgg.). La base comune ne sarebbe, secondo lo Schuchardt, il lat. negotia, proposta suggerita, come ognuno intende, dalla prima delle tre diverse forme che si leggono in testa a questo articoletto. Essa forma è anche la più importante, come quella ch'è più diffusa nello spazio (la si trova nella Venezia, a Ferrara, a Bologna, a Pavia) e nel tempo.

Nulla vi sarebbe a dire circa alla evoluzione ideologica; ma le ragioni fonetiche, le quali hanno un peso decisivo, escludono, a mio vedere, la legittimità del ragguaglio.

La voce negossa è accolta nel Vocabolario con un esempio solo tolto dalla versione del trattato d' agricoltura di Pier Crescenzi (sec. XIV). E com'è nella versione, così si trova collo stesso aspetto nel testo latino. Ora Pier Crescenzi pare sia morto intorno al 1316 (v. Gröber's Grundrifs, vol. II sez. 1, p. 257) e fu cittadino bolognese. Come più altre voci del suo trattato, così anche questa tradisce certo la patria dialettale dell' autore, la quale conserva

1 Nel Monti, p. 387, è pure verz. cusgnoéu castagna unica nel suo riccio. E a 'castagna' credo io di poter ricondurre il każño, maggiolino di qualche parte del Ticino, derivazione, che dal lato semantico, si giustifica e per il colore e in una certa misura anche per la forma del maggiolino.

2 V. ora anche Crocioni Studj romanzi, fasc. III, pag. 117.

Zeitschr. f. rom. Phil. XXX.

6

« PrethodnaNastavi »