Slike stranica
PDF
ePub

tous les iours. Donques va ten, des charge nous de ta tyrannie, euites la main du bourreau, qu' attens tu encores? Ne vois tu pas la patience des Princes du sang Roial qui te le permet? attens tu le commandement de leur parolle, puis que le silence t'a declaré leur volunté en le souffrant? ils te le commandent, en se taisant, ils te condamnent. Va doncqnes malheureux, et tu esuiteras la punition digne de tes merites. 44)

[ocr errors]

Dank der Behendigkeit und Rücksichtslosigkeit, mit welcher der erzürnte Kardinal die verwegene Schrift sofort bei ihrem Erscheinen unterdrückte, hat der Tigre" nicht diejenige Wirkung auf die Öffentlichkeit und auf die Entwicklung der politischen Literatur auszuüben vermocht, welche man in der stürmischen Erregung jener Tage, und mehr noch in dem Kriegsgetümmel der folgenden Jahre, von der Leidenschaft und Wucht seiner Invektive hätte erwarten dürfen. Über die Aufnahme und Verbreitung der Schrift in der Öffentlichkeit wird uns nichts berichtet; es erscheint auch zweifelhaft, ob alle die Gewährsmänner, und selbst Bayle, welche uns die Kunde von der Schrift überliefert, die Schrift selbst jemals zu Gesicht bekommen haben. Allein das Mißverhältnis zwischen der Ausführlichkeit, mit welcher die genannten Historiker von so vielen Begleitumständen berichten, und den Angaben, welche sie über den Inhalt der Schrift selbst zu machen wissen, läßt das zur Genüge erkennen: die einzige bestimmte Notiz ist der Hinweis Brantôme's, daß der „, Tigre" „parloit des amours d'une très grande et belle Dame et d'un Grand son proche". Daß die Schrift indessen bei ihrem Erscheinen nicht unbekannt geblieben ist, beweist außer den Erwähnungen Baudouins, Sturms und der Flugschrift von 1562 die noch vorhandene versifizierte Fassung des Tigre, welche kurz nach dem Prosatigre entstanden ist 45) und sich zu eng an jenen anlehnt, als daß man an eine von der Prosafassung unabhängige Verarbeitung desselben Stoffes denken könnte. Im kalvinistischen Lager wird man Mittel und Wege genug ausfindig gemacht haben, um sich trotz der Wachsamkeit der guisischen Späher Kenntnis von der verbotenen Schrift zu verschaffen. Und tatsächlich läßt sich, ganz abgesehen von der hinfort mehrfach auftauchenden Bezeichnung des Guise als „tigre" 46) und seines Geschlechts als „race de

44) Dem,,Tigre" zur Seite stellt sich ein anderes „pamphlet en prose et en vers", welches mir nur aus der Erwähnung von Brunet II. S. 196 bekannt geworden ist, die „Complainte a tous les estatz de France cruellement brigandés et tyrannisés par les cruels bourreaux et sanguinaires le cardinal de Lorraine, et son frere de Guyse, deux brigans non seulement de corps et bien, mais (qui est plus lamentable) des pauvres ames. in-8. de 15 ff. Nach Brunet gegen 1562 gedruckt. 45) Nach Angabe von Ms. 2339, f. 1 und Ms. 13764, f. 25 r. im Jahre 1561, vgl. auch Duplessis 1. c.

46) Chanson spirituelle du siècle d'or avenu“ (1562) Vers 5:

"

[merged small][ocr errors][merged small]

Tigres 47), eine Bekanntschaft des „Tigre" aus Anklängen feststellen welche sich in der politischen Literatur jener Tage an einzelne dem ,,Tigre" eigentümliche Stellen finden. Am deutlichsten ist die Ähnlichkeit in den beiden folgenden Poesien, welche ich dem Anfang des versifizierten Tigre gegenüberstelle.

[merged small][merged small][ocr errors]

,,Mechant diable acharné, Sepulchre abominable
„Spectacle de Malheur, vipere Epouuentable,
Monstre, Tygre Enragé, Jusqu'a quand par toy,
Verrons nous Abuser le ieune aage du roy,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Ne cesseront jamais tes lourdes impostures,
Montreras tu touiours Tes Vilaines ordures,
„Jamais Traitre Voleur, ne mettras tu fin,
"A ta briganderie, et a tant de larrecins:

دو

[ocr errors]

دو

Que tu fais dans ce règne, ó malheureux achriste,
Epicure deux fois, et trois fois atheiste,
Incestueux vilain, Ennemy de vertu,

Bourreau de notre peuple, ores que penses Tu,

„Qui tes desseins nentend, et nayt bien connaissance
„De l'euident peril, que Tu promets la France,
Du danger de la mort que nous voyons prochain,
Sur la Tête du roy, Si dieu n'y met Sa Main etc.
Ms. 22560, f. 19

[ocr errors]

„Loup rauissant, Tygre trop inhumain,
„Enflé d'orgueil, et de cent malefice,
Cessera point ta rauissante main
„A fourraiger la France, ta nourrice?
„Regarde à toy et au futur supplice,
Dond tu ne peux nullement eschapper:
„Je te voy ia traisner, lier, happer.
„Ne crains-tu point, estant dessus l'eschelle
Attens un peu: on te vient attraper.
"L'enfer aussi est tout prest, qui t'appelle."
Ms. 22560 f. 17.

„Faulse vipère, Aspic pernicieux,
„Qui en ayant au Diable ton seruice

„Plus n'est le temps que l'on s'arreste

[ocr errors]

Par crainte faire son devoir;

"Ains que louer Dieu l'on s'apreste

"Puisque bas est mis son pouvoir". (Bordier S. 234. Rec. VIII. S. 272). „Ce grand Tigre inhumain, ce monstre incestueux!" wird der Kardinal genannt in der „,Seconde Response de F. de la Baronie à Messire Pierre de Ronsard", vgl. Bull. 1888, S. 649.

47) Advertissement à la Royne Mere du Roy etc.“ 1562: „Et quelque belle mine qu'ils facent au Roy de Navarre, autant pensent-ils de luy, qui devoit regarder le naturel de ceste race de Tigres ..." (Méms de Condé III. S. 367).

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

Tygre affamé du sang des vertueux;

„Monstre hydeux, infect, insatiable,

„Sans foy, sans loy, sans honte, abominable,
Fléau des Chrestiens, contraire à vérité,

[ocr errors]

"Qu'attends-tu plus? Ne voys-tu la tempeste,

„Qui ia desja foudroye sur ta teste,

[ocr errors]

Et contre toy Dieu tres fort irrité“.

Mit der maßlosen Invektive des „Tigre" steht die packende Wirkung der Polemik und die zündende Wärme der Sprache, zu welcher sich die „Supplication et remonstrance adressee au Roy de Navarre et autres Princes du Sang de France, pour la delivrance du Roy et du Royaume“ 48) im Dienste der kalvinistischen Sache erhebt, in eigentümlichem Gegensatz. Régnier de la Planche hat die Supplication" in seiner Histoire de l'estat de France sous François II (1576. S. 406-474.) 49) überliefert, sodaß man dem protestantischen Historiker selbst die Autorschaft der Schrift hat zuschreiben wollen, 50) Nicht die Maßlosigkeit und Gehässigkeit leidenschaftlicher Ergüsse, von welchen der „, Tigre" überschäumt, verleiht der ,,Supplication" ihre Wirkung, sondern die Kraft und Wucht der Sprache und die Festigkeit der Gesinnung, mit welcher die Schrift die Führer der kalvinistischen Partei zu mannhaftem Eintreten für ihre durch den unglücklichen Ausgang des Aufruhrs von Amboise noch nicht verlorene Sache und zum Widerstand gegen die Übergriffe der Guisen ermutigt. „Maintenant donc combien qu'il n'ait pleu à Dieu (usant de ses secrets et inscrutables Jugemens, et à bon droict courroucé contre nos fautes et péchez) favoriser une telle entreprinse, toutesfois tant s'en faut que pour cela nous soyons prests à nous soubmettre au joug des Estrangers du tout insupportables, ou que nous perdions courage qu'au contraire cela nous a comme resveillez pour avoir honte de nous-mesmes, et pour vous esveiller aussi, Très-illustres et magnanimes Princes François, à ce que ne souffriez que cest ancien honneur de la Maison de France, soubs la protection de laquelle jusques ici la subjection nous a esté plus agréable, que toute la liberté de plusieurs autres Nations, ne vous soit ravie d'entre les mains par les Estrangers: et que nous de nostre part, qui ne sçaurions trouver rien plus amer que l'outrage qu'on vous

49) Acheve d'imprimer l'an de grace 1560. in-4".

49) Auch in Méms de Condé I. S. 490-528. Vgl. dazu Lelong, Bibl. hist. II. S. 234, nr. 17 769.

50) Méaly, Les Publicistes de la Réforme (1903) S. 93.

[ocr errors]

faict, ne soyons en proye à ces malheureux Cadets d'une Maison estrangere, qui ne vivent aujourd'huy en la Grandeur en laquelle ils se sont eslevez, sinon de la moëlle qu'ils ont tirée de nos povres os, et du sang qu'ils ont succé de nos veines."51) Statt sich mit der Wiederholung der in den kalvinistischen Flugschriften jener Tage immer und immer wiederkehrenden Anklagen gegen die gewaltigen Machthaber und mit der üblichen Verteidigung der eigenen Sache und ihres Rechts zu begnügen, unterzieht die Supplication" die Handlungen der Guisen einer sich bis ins Einzelne erstreckenden selbständigen Kritik, welche die Rechtlosigkeit und Staatsgefährlichkeit ihrer Machtansprüche durch eine auf historische Tatsachen gestützte Beweisführung erhärten soll. Mit aller wünschenswerten Ausführlichkeit wird den Guisen der Nachweis geliefert, daß sie die bestehenden Thronfolgegesetze und die Rechte der Stände verletzt und als Fremde im Staate keinen Anspruch auf Einfluß und Macht erheben können; selbst die unleugbaren Verdienste, welche sie sich um den Staat erworben, werden ihnen abgesprochen und mit einer schier endlosen Liste von Sünden und Übergriffen aller Art beantwortet. Aber dies alles nicht im Tone zügelloser Erregung, sondern in lang ausgesponnenen, mit logischer Schärfe durchgeführten Erörterungen, unterbrochen von wuchtigen Apostrophen, in welchen sich der Haß gegen die gefürchteten Machthaber Bahn bricht. "C'est toy, Cardinal, qui nous as donné ton frere pour second Roy sous ombre de Lieutenant Général, laquelle ignominie et servitude il faut que tu saches que jamais la France n'oubliera. C'est à toy que ce Royaume demande son Roy avec Messieurs ses Freres et la Royne Mere que tu nous as ravis. C'est toy qui pour donner authorité aux Edicts que tu forges chacun jour à ton appetit, n'abuses pas seulement du Nom du Roy, mais aussi des Princes du Sang, comme s'ils avoyent esté présens à l'expedition des Edicts et Lettres Patentes que tu bastis avec tes complices, estant assis au lieu duquel tu as débouté ceux ausqels il appartient d'y estre devant nul autre. C'est à toy qu'elle demande la Couronne d'Escosse perdue par ton outrecuidance desmesurée. C'est de toy que se plaignent les Cours et Parlemens de France, lesquels tu as deshonorez, desgradez et eschaffaudez en toute sorte. Car c'est toy qui as emmené en France ceste horrible et barbare coustume de faire mourir les hommes secrettement sans forme ni figure de procez: qui as changé et rechangé toute police, et rempli les Parlemens de plusieurs infâmes et deshonnestes personnes attirez à exécuter tes volontez: qui as desapoincté les fidéles serviteurs du Roy, pour apoincter tes complices. Bref, c'est toy, mal-heureux, duquel nos ancestres se plaignent aujourd'huy en leurs sépulchres, de ce qu'il n'y a bonne Loy ni Ordonnance, qui ne soit vilainement et effrontément foulée aux pieds par toy

51) Hist. de l'estat de France S. 409: Méms de Condé I. S. 492.

"

et par ceux de la faction...52) Dem herrischen und verbrecherischen Gebahren der Guisen stellt der Verfasser das unbestreitbare Recht der kalvinistischen Prinzen gegenüber, in deren Untätigkeit er die Hauptursache für das Emporkommen der Guisen erblickt. In machtvollen Worten rüttelt er sie aus ihrer Gleichgültigkeit auf, um ihnen ihre Pflichten gegen ihren Glauben ins Bewußtsein zu rufen und ihnen Zuversicht und Vertrauen auf die Gerechtigkeit der kalvinistischen Sache einzuflößen. Et de vostre part, Sire, que reste il plus, sinon que vous vous acheminiez à une si saincte, si juste, si nécessaire, si belle et vertueuse entreprinse, ayant pour vostre guide le Dieu Tout-puissant vengeur de tant d'iniquitez, et Protecteur du Roy et de ce Royaume? Pour vostre compagnie, les Princes de vostre Sang et Grands Seigneurs de ce Royaume? Pour suyte et pour serviteurs, tous les Estats de France, crians miséricorde à Dieu, et jettans l'œil sur vous, Sire, comme libérateur de leur Roy, de Messieurs ses Freres, et de la Royne Mere, défenseur des Ordonnances de nos ancestres: juste vengeur de tant d'oppressions souffertes par la tyrannie de ces Estrangiers: appuiseur par tous moyens licites, selon Dieu et raison, de tous les troubles survenus tant en la Religion qu'en la Police, par faute de juste et loyal Gouvernement? Car voilà, Sire, où nous prétendons, voilà ce que nous requérons avec pleurs et gémissemens, et non point ce que les meschans voudroyent faire à croire, c'est assavoir que nous machinons contre le Roy ou contre le Royaume, ou que nous sommes une poignée de gens qui voulons amener confusion en l'estat de la Religion, et autre Police de ce Royaume. Ce n'est point cela, Sire, où nous prétendons, mais plustost tout le rebours. En quoy faisant, et Dieu donnant accomplissement à nos désirs, nous espérons voir ce pauvre Royaume par la grace de Dieu, et vostre moyen, plus fleurissant que jamais, sinon, s'il plaist à Dieu, et si Dieu l'a ainsi déterminé, pour le moins une saincte et honneste mort de nous, de nos femmes et enfans pour nostre Roy et nostre Patrie, frustrera l'attente de ces Tyrans, en mettant fin tout ensemble à nostre pauvre vie, et à la misérable servitude qu'il nous est impossible de plus longuement porter 53).

52) Hist. etc. S. 464 ff.
53) Hist. etc. S. 473

Méms de Condé S. 524 ff.
Méms de Condé I. S. 528.

(Fortsetzung folgt.)

KURT GLASER.

« PrethodnaNastavi »