Slike stranica
PDF
ePub

Les vocables en -eus, -eux
dans la seconde moitié du XVIe siècle.

Pour la première fois depuis trois cents ans, quinze cents vocables, adjectifs pour la plupart, terminés en -eus ou -eux se trouvent réunis dans l'ordre alphabétique. Leur grand nombre s'explique par cette note que La Noue a placée à la page 369 de son Grand Dictionnaire des rimes françoises (Cologne, 1624): << Il faut noter que tous les jours quelque nouvel adjectif se peut former pour accompagner ceux des susdictes terminaisons en -eus selon que l'usage les rend doux. Le Poëte de bon jugement en pourra telle fois mettre en avant si à propos quelqu'un non encore pratiqué, que les autres le recevront. Aussi par tel moyen prin

cipalement nostre langue s'enrichit elle, mais il y faut estre avisé. Au reste on doit estre adverti aussi, que les verbaux en -eur se peuvent prononcer de ceste terminaison, selon qu'on parle aujourd'hui et se peut dire, un Menteur, et Menteus. Il est vray que les uns s'y accommodent mieux que les autres. Partant aura-on le jugement d'en faire élection, et l'advis, de n'en user pas à tous les jours, veu que n'est pas leur terminaison naifve, tant que l'usage l'ait encore plus familiarise. Elle est plus estrange en l'escriture qu'au parler».

Cette mode semble avoir battu son plein dans le demi-siècle qui s'écoula de 1575 à 1625: en effet, en 1565, l'éditeur lyonnais de Calepinus donne comme l'équivalent français de Araneosus: Araigneur, plein d'araignes et, d'autre part, la troisième édition de La Noue, publiée en 1624, renferme quantité de vocables, tous graphiés -eus, inconnus à Cotgrave dont la première édition est de 1611.

Les références sont pour la plupart tirées des dictionnaires de La Porte, La Noue, Le Gaygnard, Cotgrave, Meurier, Plantin, et de Marty-Laveaux.

La présente liste peut servir de supplément au Dictionnaire François-Anglois de Cotgrave pour les vocables en -eur, car lesdits. vocables que le lexicographe anglais a recueillis dans son inestimable travail se retrouvent tous ici avec plusieurs autres qu'il n'a pas ou qu'il n'a pas jugé à propos de comprendre dans son Vocabulaire.

connus

Ztschr. f. frz. Spr. u. Litt. XXXII1.

18

octo sumpto preciosiori panno ad uxore medici profectus | dixit se ab eo missum, quo sibi interior tunica (ea cocta vocatur) fieret. Opus erat ut mulier quæ forma erat egregia | maiori ex parte nudaretur: quo rectius corporis mefura capi posset ad vestem recte perficiendã. Nudatam remotis arbitris futor comprimit. parem vicem medico reddens quod & postea obiecit ei.

Diese Darstellung weicht freilich nicht unwesentlich von den beiden anderen Versionen ab, denn einmal ist an Stelle des Edelmanns ein Arzt getreten und dann ist die zurächende Tat keine Verführung sondern ein Akt der Vergewaltigung, verübt an einer kranken Person von einem Manne, der schändlich das in ihn gestzte Vertrauen misbraucht. Ferner ist bei Poggio weder das Dunkel der Nacht zur Tat gewählt, wie bei dem Deutschen, noch die Dreistigkeit des Beleidigers auf die Schwachköpfigkeit des Ehemanns begründet, wie bei dem Franzosen. Aber dennoch glaube ich, daß die Facetia hierher gehört und daß sie mit den beiden anderen Versionen auf eine gemeinsame ältere französische Quelle, am wahrscheinlichsten auf ein Fablel zurückgeht. Hierzu bestimmt mich die Erwägung, daß Poggio oft aus älteren französischen Dichtungen sich seine Stoffe holte, sie außerordentlich verkürzte und sie umgestaltet und vergröbert in der Form einer scharf pointierten Anekdote wiedergab. Das zeigt z. B. sein Annulus, der gemeinsam mit L'Encens au Diable der Cent nouvelles nouvelles auf eine ältere französische Dichtung zurückgeht.

Meine Vermutung wird im vorliegenden Falle noch dadurch unterstützt, daß Poggio ein paar Übereinstimmungen mit den beiden anderen Versionen darbietet. Wie im deutschen Gedicht, ist der beleidigte und sich rächende Ehemann ein Schuster, wie beim Deutschen und dem Franzosen, gesteht er die Rache nachher dem Beleidiger ein. Selbst die vom Schuster zur Vermummung angezogenen Kleider haben bei Poggio noch eine Spur hinterlassen: sie haben offenbar dem Italiener die Idee eingegeben seinen „sutor" mit „preciosiori panno“ ausgerüstet zu der Frau des Arztes gehen zu lassen; es wäre sonst unverständlich und bleibt auch so auffallend, daß der Schuster auf den Gedanken kam, zur Ausführung seiner Rache gerade die Rolle eines Schneiders zu spielen. Warum hat Poggio überhaupt an Stelle eines Schusters nicht gleich einen Schneider gesetzt?

MÜNCHEN.

A. L. STIEFEL.

Les vocables en -eus, -eux
dans la seconde moitié du XVIe siècle.

Pour la première fois depuis trois cents ans, quinze cents vocables, adjectifs pour la plupart, terminés en -eus ou -eux se trouvent réunis dans l'ordre alphabétique. Leur grand nombre s'explique par cette note que La Noue a placée à la page 369 de son Grand Dictionnaire des rimes françoises (Cologne, 1624): «Il faut noter que tous les jours quelque nouvel adjectif se peut former pour accompagner ceux des susdictes terminaisons en -eus selon que l'usage les rend doux. Le Poëte de bon jugement en pourra telle fois mettre en avant si à propos quelqu'un non encore pratiqué, que les autres le recevront. Aussi par tel moyen principalement nostre langue s'enrichit elle, mais il y faut estre avisé. Au reste on doit estre adverti aussi, que les verbaux en -eur se peuvent prononcer de ceste terminaison, selon qu'on parle aujourd'hui et se peut dire, un Menteur, et Menteus. Il est vray que les uns s'y accommodent mieux que les autres. Partant aura-on le jugement d'en faire élection, et l'advis, de n'en user pas à tous les jours, veu que n'est pas leur terminaison naifve, tant que l'usage l'ait encore plus familiarise. Elle est plus estrange en l'escriture qu'au parler ».

Cette mode semble avoir battu son plein dans le demi-siècle qui s'écoula de 1575 à 1625: en effet, en 1565, l'éditeur lyonnais de Calepinus donne comme l'équivalent français de Araneosus: Araigneur, plein d'araignes et, d'autre part, la troisième édition de La Noue, publiée en 1624, renferme quantité de vocables, tous graphiés -eus, inconnus à Cotgrave dont la première édition est de 1611.

Les références sont pour la plupart tirées des dictionnaires de La Porte, La Noue, Le Gaygnard, Cotgrave, Meurier, Plantin, et de Marty-Laveaux.

La présente liste peut servir de supplément au Dictionnaire François-Anglois de Cotgrave pour les vocables en -eux, car lesdits vocables que le lexicographe anglais a recueillis dans son inestimable travail se retrouvent tous ici avec plusieurs autres qu'il n'a pas connus ou qu'il n'a pas jugé à propos de comprendre dans son Vocabulaire.

Ztschr. f. frz. Spr. u. Litt. XXXII1.

18

Les renvois aux écrivains eux-mêmes ne sont qu' exceptionnels: pour les poètes de la Pléiade, l'Appendice de l'édition de MartyLaveaux a été consulté, mais non les auteurs eux-mêmes.

[blocks in formation]

Alboroteux. 1584. G. Meurier.

Albugineux. Cotgrave.

Albumineux.

Cotgrave.

Alimenteux.

Alumineux. 1542. Canappe. Guidon, 82b. Alvineux. Cotgrave. Amadoueux. 1599. Lasphrise. Premieres Oevvres poetiques, 69.

Amandeus. 1571. La Porte, 178.
Ambageus. 1585. Le Gaygnard, 131.
Ambagieux. 1584. G. Meurier
Cotgrave.
Ambicieux.

Belleau. Ronsard. Ambitieux. 1571. La Porte, 213, 260. 1585. Le Gaygnard, 108. Ambrosieux. 15... Helisenne de Crenne, H. 1554. Le Caron. La Claire, 186 b.

Amoureus. 1571. La Porte, 3.

1585. Le Gaygnard, 313. Ancipiteus. 1584. G. Meurier. Anfractueus. Cotgrave. Angleux. 1584. G. Meurier

Cot

grave. Angoisseux. M. Sceve. - Du Bellay. Jodelle. Ronsard.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Becheus. 1571. La Porte, 207 b. Behistreus. 1571. La Porte, 184 b Cotgrave.

Belistreus. 1571. La Porte, 121. Belliqueux. Baïf.Dorat.-Cotgrave. Bellueux. 1584. Horace, trad. L. De La Porte, 26. 125. Beneficieus. 1571. La Porte, 181. Besongneux. 1571. La Porte, 142 b. Beurreux. 1573. C. Plantin, H 3a. Cotgrave.

Biereux. 1573. C. Plantin, G 3a. Bilieux. 1565. Calepinus, 134. 1571. La Porte, 101 b. Cotgrave. Billonneus. 1571. La Porte, 160. 1582. Du Monin, 150. Bitumineux. 1571. La Porte, 152 b, 251.Cotgrave.

Blocailleus. 1571. La Porte, 104, 168 b. Bloccageus. 1571. La Porte, 104, 168 b. Cotgrave. Bloccailleux. Cotgrave. Bobelineus. 1571. La Porte, 32 b. Bocageus. 1571. La Porte, 20 b. - 1573. C. Plantin, H 3a.

[ocr errors]

Cot

grave. Boisteux. 1573. C. Plantin, X 4 d. Cotgrave.

Boiteus. 1571. La Porte, 272b.

1585.

1573. C. Plantin, c a. Le Gaygnard, 383. Cotgrave.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
« PrethodnaNastavi »