ZFSL, Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, Opseg 32Franz Steiner Verlag, 1908 |
Iz unutra¹njosti knjige
Rezultati 1 - 5 od 100.
Stranica 37
... französische Nachahmung fast bis in unsere Tage wenigstens in den Ausgaben der Werke des Dichters fortleben konnte . Ich meine Scarrons Lust- spiel . Wir kommen jetzt zu dem französischen Stücke . Durch seinen Titel Le Marquis Ridicule ...
... französische Nachahmung fast bis in unsere Tage wenigstens in den Ausgaben der Werke des Dichters fortleben konnte . Ich meine Scarrons Lust- spiel . Wir kommen jetzt zu dem französischen Stücke . Durch seinen Titel Le Marquis Ridicule ...
Stranica 39
... französischen Nachahmung mit dem spanischen Original . Acte I. Wie bei Coello eröffnet die portugiesische Abenteurerin mit ihrer Dienerin das Lustspiel . Die ganze erste Scene entspricht inhaltlich und vielfach wörtlich dem Anfang des ...
... französischen Nachahmung mit dem spanischen Original . Acte I. Wie bei Coello eröffnet die portugiesische Abenteurerin mit ihrer Dienerin das Lustspiel . Die ganze erste Scene entspricht inhaltlich und vielfach wörtlich dem Anfang des ...
Stranica 77
... französischen Boden zu verlegen , wie es z . B. D'Ouville in seinem „ Esprit follet " getan hat . Daraus hätten sich eine Reihe von weiteren Änderungen ergeben , die den Charakter des Stückes nicht unwesentlich geändert haben würden ...
... französischen Boden zu verlegen , wie es z . B. D'Ouville in seinem „ Esprit follet " getan hat . Daraus hätten sich eine Reihe von weiteren Änderungen ergeben , die den Charakter des Stückes nicht unwesentlich geändert haben würden ...
Stranica 79
... französischen Bühne einbürgerte , denn es könnte geltend gemacht werden , daß Scarron bereits sechs Jahre früher mit seinem Héritier ridicule durch die Rolle Filipin - Bufallos den Landjunker , wenn auch nur den fingierten , auf das ...
... französischen Bühne einbürgerte , denn es könnte geltend gemacht werden , daß Scarron bereits sechs Jahre früher mit seinem Héritier ridicule durch die Rolle Filipin - Bufallos den Landjunker , wenn auch nur den fingierten , auf das ...
Stranica 128
... französische Konstruktion prendre dans ist also historisch durchaus begründet und wohlberechtigt . Für uns Deutsche ... Französischen nur mit sur bestimmt werden ; daher noch nfrz .: prendre un verre sur la table , la cheminée ; des ...
... französische Konstruktion prendre dans ist also historisch durchaus begründet und wohlberechtigt . Für uns Deutsche ... Französischen nur mit sur bestimmt werden ; daher noch nfrz .: prendre un verre sur la table , la cheminée ; des ...
Ostala izdanja - Prika¾i sve
Uobièajeni izrazi i fraze
altfrz amor amour Anglonormannen Arras autres Baïf Beatriz Bedeutung beiden Bellay Belleau besonders bien Blaize Blanche bloß boire Breton Buch C'est Calabaças ceste Chanson chevaliers Coello Condé Cotgrave cuer d'une dafs dame deux Dichter Dieu dist Don Blas Don Diego Doña Antonia Doña Juana efta Einfluß ensi ersten estoit faire fait Form français France französischen französischen Sprache Galfrid Gaygnard Gedichte grand grant Guisen Handschrift heißt historischen Horace impr j'ai Jehan Jodelle joie kalvinistischen konnte kymrischen Lachèvre Lanselos läßt Le Gaygnard Lettres letzten Lieder Literatur livre Mais Marquis Merlin Meurier Molière mout muß Noue Paris patois Petit pikardischen Plantin point Poissy Porte prendre qu'il Quant Rabelais recht Refrain Reim rois Roman Ronsard Sanche Scarron Schluß siècle Sprache Stelle Strophe Stück Teil Text tout trop unserer Verfasser viel vielleicht virelai Voltaire weiß Werk wohl Wort
Popularni odlomci
Stranica 188 - chanson" an ihre Verfasser keine hohen Anforderungen stellte: Ce che n'estoit pour ma dame honerer, Jamais au pui ne diroie chanson; Gar j'en voi ciaus sovent l'oneur porter Ki de chanter ne sevent un boton; Li juge font leur grant hontage Ki pour parens ne pour grant signorage Donent a ciaus le courone et l'onour Ki ne sevent trover ne ke pastour. (62) In einer provenzalischen Poetik des frühen 1'i. Jahrhunderts wird die Pastourelle dagegen zu den "dictatz principals...
Stranica 4 - Das Verhältnis des französischen Rolandsliedes zur Turpinschen Chronik und zum Carmen de prodicione Guenonis, Diss.
Stranica 109 - ... courageously to serve your sovereign prince. And the more that God hath given you the triumphal honour, the meeker ye ought to be, ever fearing the unstableness of this deceivable world." THE MATTER OF ENGLAND Our national epic, if we have any, is based upon British rather than Anglo-Saxon tradition. King Arthur occupies in the political history of England a position somewhat parallel to Charlemagne's in that of France : Arthur was not English, and Charlemagne was not French. Our Germanic forefathers...
Stranica 214 - Roman. Metrik" und in meiner Besprechung ZFSL. XXXIIP Bemerkte. — Ebenda ist auch bereits über die kurz zuvor erschienene Spezialuntersuchung von MAX BRANDENBURG: „Die festen Strophen formen und einige metrische Künsteleien des Mystère de Sainte Barbe, ihr weiteres Vorkommen und ihre verwandten Formen in anderen Mysterien
Stranica 246 - ... appaiseur par tous moyens licites, selon Dieu et raison, de tous les troubles survenus tant en la religion qu'en la police, par faulte de juste et loyal gouvernement?
Stranica 227 - Universität und Schule. Vorträge auf der Versammlung deutscher Philologen und Schulmänner am 25. September 1907 zu Basel gehalten von F. Klein, P. Wendland, AI.
Stranica 88 - Avellanedas Don Quijote, sein Verhältnis zu Cervantes und seine Bearbeitung durch Lesage.
Stranica 93 - La Chanson de Roland. Texte critique, Traduction et Commentaire, Grammaire et Glossaire par Leon Gautier, Tours 1875.
Stranica 196 - Tout soit mes cuers en grant désespérance Je chanterai, car amors m'i semont, Pour alegier mon cuer et ma pesance Et la dolor qu'amors trere mi font; Si sachent bien amors que s'eles n'ont De moi merci, ce sera vilanie Car je les ai trop longuement servies...
Stranica 40 - Est udions-nous plus à jouir qu'à connoistre, Et nous servons des sens plus que de la raison. D'un sommeil éternel ma mort sera suivie, J'entre dans le néant quand je sors de la vie. O déplorable...