ZFSL, Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, Opseg 32Franz Steiner Verlag, 1908 |
Iz unutrašnjosti knjige
Rezultati 1 - 5 od 99.
Stranica 3
... gibt er noch als Quelle von Scarron's Les trois Dorothées ( Jodelet duelliste ) Tirsos No hay peor sordo und für dessen La fausse apparence Calderons No siempre lo peor es cierto an . 11 ) Durch einen naheliegenden Schluß war zugleich ...
... gibt er noch als Quelle von Scarron's Les trois Dorothées ( Jodelet duelliste ) Tirsos No hay peor sordo und für dessen La fausse apparence Calderons No siempre lo peor es cierto an . 11 ) Durch einen naheliegenden Schluß war zugleich ...
Stranica 8
... gibt sich für einen Apotheker ( Boticario ) aus , der Arznei für die Tochter gebracht habe . Gutierre heißt ihn gehen . Der angebliche Apotheker will zuvor noch die Rechnung bezahlt haben . Aber Juana , seine Lüge unnötig findend ...
... gibt sich für einen Apotheker ( Boticario ) aus , der Arznei für die Tochter gebracht habe . Gutierre heißt ihn gehen . Der angebliche Apotheker will zuvor noch die Rechnung bezahlt haben . Aber Juana , seine Lüge unnötig findend ...
Stranica 24
... gibt ihm als Beweis den Brief , welchen D. Blas an Juana geschrieben und den Calabaças verloren hatte , in die Hände . D. Gutierre erkennt die Schrift des Visconde , liest den Brief , vermißt aber , wie er sagt , darin den Namen der ...
... gibt ihm als Beweis den Brief , welchen D. Blas an Juana geschrieben und den Calabaças verloren hatte , in die Hände . D. Gutierre erkennt die Schrift des Visconde , liest den Brief , vermißt aber , wie er sagt , darin den Namen der ...
Stranica 29
... gibt keinen Verfasser an , erst der zweite Druck des mejor de los mejores libros ( Madr . 1653 ) nennt Mendoza als Dichter . Schack ( Bd . II , 377 ) wollte dem Stücke das Jahr 1620 als Entstehungszeit zuweisen , weil Lope de Vega darin ...
... gibt keinen Verfasser an , erst der zweite Druck des mejor de los mejores libros ( Madr . 1653 ) nennt Mendoza als Dichter . Schack ( Bd . II , 377 ) wollte dem Stücke das Jahr 1620 als Entstehungszeit zuweisen , weil Lope de Vega darin ...
Stranica 33
... gibt sich für eine Portugiesin , für die Condefa de Ficallo , aus . Da nach Cotarelo y Moris Vermutung ( Tirso de Molina . In- vestigaciones bibibliograficos Madrid 1893 S. 160 ) das Stück Tirsos aus dem Jahre 1622 stammt , was ich ...
... gibt sich für eine Portugiesin , für die Condefa de Ficallo , aus . Da nach Cotarelo y Moris Vermutung ( Tirso de Molina . In- vestigaciones bibibliograficos Madrid 1893 S. 160 ) das Stück Tirsos aus dem Jahre 1622 stammt , was ich ...
Ostala izdanja - Prikaži sve
Uobičajeni izrazi i fraze
altfrz amor amour Anglonormannen Arras autres Baïf Beatriz Bedeutung beiden Bellay Belleau besonders bien Blaize Blanche bloß boire Breton Buch C'est Calabaças ceste Chanson chevaliers Coello Condé Cotgrave cuer d'une dafs dame deux Dichter Dieu dist Don Blas Don Diego Doña Antonia Doña Juana efta Einfluß ensi ersten estoit faire fait Form français France französischen französischen Sprache Galfrid Gaygnard Gedichte grand grant Guisen Handschrift heißt historischen Horace impr j'ai Jehan Jodelle joie kalvinistischen konnte kymrischen Lachèvre Lanselos läßt Le Gaygnard Lettres letzten Lieder Literatur livre Mais Marquis Merlin Meurier Molière mout muß Noue Paris patois Petit pikardischen Plantin point Poissy Porte prendre qu'il Quant Rabelais recht Refrain Reim rois Roman Ronsard Sanche Scarron Schluß siècle Sprache Stelle Strophe Stück Teil Text tout trop unserer Verfasser viel vielleicht virelai Voltaire weiß Werk wohl Wort
Popularni odlomci
Stranica 188 - chanson" an ihre Verfasser keine hohen Anforderungen stellte: Ce che n'estoit pour ma dame honerer, Jamais au pui ne diroie chanson; Gar j'en voi ciaus sovent l'oneur porter Ki de chanter ne sevent un boton; Li juge font leur grant hontage Ki pour parens ne pour grant signorage Donent a ciaus le courone et l'onour Ki ne sevent trover ne ke pastour. (62) In einer provenzalischen Poetik des frühen 1'i. Jahrhunderts wird die Pastourelle dagegen zu den "dictatz principals...
Stranica 4 - Das Verhältnis des französischen Rolandsliedes zur Turpinschen Chronik und zum Carmen de prodicione Guenonis, Diss.
Stranica 109 - ... courageously to serve your sovereign prince. And the more that God hath given you the triumphal honour, the meeker ye ought to be, ever fearing the unstableness of this deceivable world." THE MATTER OF ENGLAND Our national epic, if we have any, is based upon British rather than Anglo-Saxon tradition. King Arthur occupies in the political history of England a position somewhat parallel to Charlemagne's in that of France : Arthur was not English, and Charlemagne was not French. Our Germanic forefathers...
Stranica 214 - Roman. Metrik" und in meiner Besprechung ZFSL. XXXIIP Bemerkte. — Ebenda ist auch bereits über die kurz zuvor erschienene Spezialuntersuchung von MAX BRANDENBURG: „Die festen Strophen formen und einige metrische Künsteleien des Mystère de Sainte Barbe, ihr weiteres Vorkommen und ihre verwandten Formen in anderen Mysterien
Stranica 246 - ... appaiseur par tous moyens licites, selon Dieu et raison, de tous les troubles survenus tant en la religion qu'en la police, par faulte de juste et loyal gouvernement?
Stranica 227 - Universität und Schule. Vorträge auf der Versammlung deutscher Philologen und Schulmänner am 25. September 1907 zu Basel gehalten von F. Klein, P. Wendland, AI.
Stranica 88 - Avellanedas Don Quijote, sein Verhältnis zu Cervantes und seine Bearbeitung durch Lesage.
Stranica 93 - La Chanson de Roland. Texte critique, Traduction et Commentaire, Grammaire et Glossaire par Leon Gautier, Tours 1875.
Stranica 196 - Tout soit mes cuers en grant désespérance Je chanterai, car amors m'i semont, Pour alegier mon cuer et ma pesance Et la dolor qu'amors trere mi font; Si sachent bien amors que s'eles n'ont De moi merci, ce sera vilanie Car je les ai trop longuement servies...
Stranica 40 - Est udions-nous plus à jouir qu'à connoistre, Et nous servons des sens plus que de la raison. D'un sommeil éternel ma mort sera suivie, J'entre dans le néant quand je sors de la vie. O déplorable...