Što ljudi govore - Napišite recenziju
Na uobičajenim mjestima nismo pronašli nikakve recenzije.
accept actually adds Adrastus ancient Anelida appears Arcita assertion beginning Benoit blunder Boccaccio bokes Book called certainly Chaucer cited close comes compares course Cressida Damophilus Dares described detail device discovered discussed doubt Emilia error Eteocles example fact fiction Filostrato gives Guido Homer House of Fame immediately impression invent Italian Joly knew known Latin letter lines Lollian Lollius Lollius Urbicus lost material matter means mentioned merely mind mistake myn auctor never olde once original Palemone Pandarus particular passage person poem poet prayer pretended proem professes question reader reason reference remarks says seems speak stanzas Statius story suggestion suppose taken Tale tells Teseide Thebaid Theseus translation Troilus Trojan Troy Venus verses viii whole Wise wished writer written wrote
Stranica 97 - Nought list myn auctour fully to declare What that she thoughte whan he seyde so, That Troilus was out of towne yfare, As if he seyde therof soth or no; But that, withowten await, with hym to go, She graunted hym, sith he hire that bisoughte, And, as his nece, obeyed as hire oughte.
Stranica 103 - How mighte it ever y-red ben or y-songe, The pleynte that she made in hir distresse? I noot; but, as for me, my litel tonge, If I discreven wolde hir hevinesse, It sholde make hir sorwe seme lesse Than that it was, and childishly deface Hir heigh compleynte, and therfore I it pace.
Stranica 86 - The original story was written by one Lollius, a Lombard, in Latin verse, and translated by Chaucer into English ; intended, I suppose, a satire on the inconstancy of women : I find nothing of it among the ancients ; not so much as the name Cressida once mentioned. Shakespeare, (as I hinted) in the apprenticeship of his writing, modelled it into that play, which is now called by the name of
Stranica 114 - Da questa lieta vista delle stelle prendea la terra graziosi effetti, e rivestiva le sue parti belle di nuove erbette e di vaghi fioretti; e le sue braccia le piante novelle avean di fronde rivestite, e stretti eran dal tempo gli alberi a fiorire ea far frutto e 'I mondo ribellire. 7 E gli uccelletti ancora i loro amori tututti avean cominciato a cantare, giulivi e gai, nelle frondi e ne
Stranica 119 - Til that the brighte sonne loste his hewe; For th'orisonte hath reft the sonne his light; This is as muche to seye as it was night.
Stranica 98 - I can no more, but of thise ilke tweye, To whom this tale sucre be or soot, Though that I tarie a yeer, som-tyme I moot, After myn auctor, tellen hir gladnesse, As wel as I have told hir hevinesse.
Stranica 100 - Cressida, 2 but Chaucer has cut loose from 1 The reference here is not to a general procedure throughout the poem, but to procedure in this scene. The apologetic words of the poet interrupt his account of the lovers' transports, which is resumed at 1338. Chaucer's disclaimer in iii, 1322-1325 is adapted from two passages in the Filostrato: Lungo sarebbe a raccontar la festa, E impossibile a dire il diletto Che insieme preser pervenuti in quest a (iii, 31); O dolce notte, e molto disiata, Chente fostu...
Stranica 69 - And upon newe cas lyth newe avys. Thenk eek thyself to saven artow holde. Swich fyr by proces shal of kinde colde; For syn it is but casuel plesaunce, Som cas shal putte it out of remembraunce; For al-so seur as day cometh after night, The newe loue, labour, or other wo, Or elles selde seeing of a wight, Don olde affecciouns alle ouer-go; And, for thy part, thou shalt have oon of tho Tabrigge with thy bittre peynes smerte: Absence of hir shal dryue hir out of herte (iv, 414-427).
Stranica 51 - And of hir song right with that word she stente, And therwith-al, 'now, nece,' quod Criseyde, 'Who made this song with so good entente?' Antigone answerde anoon, and seyde, 'Ma dame, y-wis, the goodlieste mayde Of greet estat in al the toun of Troye; And let hir lyf in most honour and joye.' 'Forsothe, so it semeth by hir song...
Stranica 96 - Ye in my naked herte sentement Inhelde, and do me shewe of thy swetnesse. — Caliope, thy vois be now present, For now is nede; sestow not my destresse, How I mot telle anon-right the gladnesse Of Troilus, to Venus heryinge? To which gladnes, who nede hath, god him bringe ! Explicit prohemium Tercii Libri Incipit Liber Tercius 8.