Slike stranica
PDF
ePub

tecedentemente pubblicati (Firenze, Franceschini, 1898, in-4°, pp. 12) dai medesimi signori Olschki e Passerini, per le nozze RostagnoCavazza e allora ne aveva fatta recensione P. Papa nella Riv. delle Bibliot. e degli Arch., IX, 109.

Un paragrafo inedito della « Vita nuova », trovato fra carte del secolo XIII, e pubblicato dal dott. Giovanni Federzoni. Bologna, ditta Nicola Zanichelli, 1895, 8°, pp. 20. [156

Il Federzoni, in occasione di nozze, pubblica questo paragrafo, come lavoro di qualche letterato « forse di giorni non molto lontani dai nostri >>.

b) Traduzioni

« Novíj život » (Básnická déla, překladíj J. Urchlického, Praze, 1890-91, vol. I). [157

La « Vie Nouvelle » trad. Delécluze, Paris, 1891. - V. no. 2.

[The « New Life », translated with essays and notes] by C. E. Norton. Cambridge, Riverside Press, 1892, 8°, pp. (1)-68. [158

The New Life », translated by C. E. Norton. Boston, Houghton, Mifflin and Co., 1892, 16°, pp. (1)-168.

[159 Rist., in ediz. di lusso di 250 esempl., Cambridge, Riverside Press, 1892.

The « Vita nuova ». London, Chiswick Press, 1892, 8°, pp. (8)-194.

Ed. a cura di R. Radcliffe-Whitehead.

[160

In append., una scelta

delle rime di D. e i sonn. di G. Cavalcanti, Cino da Pistoia, Cecco Angiolieri e una canz. di Guido Guinizelli.

The

New Life ». (The early Italián poets, translat. by

D. G. Rossetti. London, 1892).

[ocr errors]

[161

La « Vita nuova », with notes and comments in english by N. Perini. London, Hachette and Co., 1893, 8°, pp. IX-95. [162

Segue una notizia sul sistema di Tolomeo. - Cfr. Bull. d. Soc. dant. it., I, 69.

The << Vita nuova », translated, with an introduction and notes by T. Martin. 3 edit., Edinburgh, W. Blackwood and Sons, 1893, 16°, pp. LVIII-133.

[163

A p. vi il sonetto del M. D. and Beatrice.

The << Vita nuova » and its Author. London, Kegan, Trench, Trübner and Co., 1895, 16°, pp. 228.

[164

Traduz. della V. N., e notizie della vita di D. - Cfr. Bull. d. Soc. dant. it., IV, 15.

[ocr errors]

The << Vita nuova » and its author, being the « Vita nuova » of D. A., literally translated, with notes and an introduction by Ch. S. Boswell. London, Kegan Paul, Trench, Trübner and Co., 1895, 8°, pp. 228.

[165

The << New Life » translated by D. G. Rossetti. Portland, Me., T. B. Mosher, 1896, 18°, pp. (1)-xшII-(2)-96.

[166

I Livets Var. Dantes « Vita nuova » i svensk dräkt, med grundtexten vid sidan av Fredrik Wulff. Stockholm, Hugo Geber, edit., 1897, 16°, pp. 188.

[167

Recens. di P. Rajna, Bull. d. Soc. dant. it., V, 101; notizia in Giorn. stor. d. Lett. it., XXXII, 216; in Athenaeum, 13 ag. 1898, p. 22.

Das neue Leben, übersetzt und durch eine Studie über Beatrice eingeleitet von K. Federn. Halle a. d. S., O. Hendel, [1897], 8°, pp. (1)-140, con ritr. [168

Bibl. d. Gesamt-Litteratur. Recens. di A. Dobelli, Giorn. dant., VI, 403. Cfr. Bull. d. Soc. dant. it., V, 201.

The New Life », translated by D. G. Rossetti. (Alighieri The « D. C. » transl. by H. F. Cary, ecc. edit. by L. 0. Kuhns, New-York, 1897, p. 1.)

[169

La « Vie nouvelle»: traduction accompagnée de commentaires par Max. Durand Fardel. Paris, Bibl. Charpentier, 1898, 16°, pp. 218.

[170

Annunzio di Ch. Maurras, Rev. encycl., 5 mar. 1898; nel Modern quarterly of lang. and literat., I, 298; recens. di A. Dobelli, Giorn.

dant., VI, 405; di N. Zingarelli, Rass. crit. d. Lett. it., III, 128; di G. Crocioni, Riv. bibliogr. it., III, n. 14; di C. Dejob, Rev. crit., XLIV, 519; di R. Renier, Giorn. st. d. Lett. it., XXXII, 216; di G. Mazzoni, Bull. d. Soc. dant. it., VI, 223.

- The « New life translated from the Italian by D. G. Rossetti. San Francisco, A. M. Robertson, [1898], 16°, pp. 80. [171

The New Life », translated by Dante Gabriel Rossetti. London, Ellis and Elevy, 1899, 16°, pp. 159.

[172 Riproduz. dal vol. del R. intit. prima: The Early Italian Poets (1861) e poi D. and his Circle (1874), di quella parte della pref. che si riferisce alla V. N. e della traduz. di questa opera.

RIME

a) Testo italiano

Canzoni d'amore e madrigali secondo il rarissimo esemplare della edizione 1518 conservato nella r. Biblioteca Nazionale di Firenze. In Firenze, R. Bemporad e f., 1896, 8°, pp. 31. [173

150 esempl. numm., per le nozze Ginori-Civelli. La riproduz. fu curata dal sign. Giulio Piccini (Jarro) e reca le canzoni Amor che muovi; Amor che nella mente; Le dolci rime; La bella stella; e le ballate Poi che satiar; Donne non so; Deh nuvoletta, che la stampa di Guilielmo de Monferrato (Ven., 1518) attribuisce, fra piú altre, a D., sebbene alcune siano di messer Cino.

[ocr errors]

Canzoni d'amore e madrigali di Dante Alighieri, di m. Cino da Pistoia, di m. Girardo Novello, di m. Giraldo da Castel fiorentino, di m. Betrico da Reggio, di m. Nuccio Piacente da Siena. Riproduzione della rarissima edizione del 1518, per cura di Jarro [G. Piccini]. Firenze, S. Landi, 1899, 8°, pp. x-113. [174

Ediz. di soli 80 esempl. numerati, per nozze Bemporad-De Benedetti. Dalla ediz. di « Venetia, Guilelmo de Monferrato, 1518. »

[La ballata: Deh nuvoletta]. (Casini, Anedd. e studi dant., Città di Castello, 1895, p. 21).

[175

[ocr errors]

Ballatella, su tre versi di Dante: [musica di]. A. Boito. (Carità, 1895, p. 3).

[176

Una canzone commentata da Terenzio Mamiani. Firenze, stab. tip. Civelli, 1896, in-fol., di pagg. 34.

[177

La canzone è quella che incomincia: Tre donne intorno al cor mi son venute; e il commento, pubblicato dal sac. L. Randi nelle nozze del Principe di Napoli, è tratto da un ms. autografo del Mamiani della Nazionale Centrale di Firenze. Precede un'avvertenza dell' editore.

La canzone Amor che muovi tua virtú dal cielo comentata da F. Ronchetti. (Giorn. dant., 1, 69).

[178

Un sonetto e una ballata d'amore dal « Canzoniere » di Dante, per cura di M. Barbi. Firenze, tip. S. Landi, 1897, 8°, pp. 19.

Nozze Barbi-Ciompi.

[179

Il son. è quello che com.: Guido vorrei; la ballata: Donne, i'non so. Cfr. Bull. d. Soc. dant. it., IV, 160.

[Il son.: Per quella via che la bellezza corre]. (Barbi, Due Noterelle dantesche. Firenze, 1898, p. 6).

[180

b) Traduzioni

Un sonetto di Dante in dialetto milanese (L'Illustr. popol., XXIX, 762).

Trad. di G. Sommi, del son.: Tanto gentile.

[181

-

Básnická déla, překlady J. Vrchlického. Praze, J. Otto, 1890-91, voll. due, 16o, con ritr.

[182

[ocr errors]

Vita nova, Canzoniere.

Dante and his circle, with the Italian poets preceding him (1100-1300); a collection of lyrics edited and translated in the original metres by D. G. Rossetti. New ed., with preface by W. M. Rossetti. London, Ellis and Elvey, 1892, 8°, pp. XL-403.

[183

The first canzone of the «Convito». (Shelley, Compl. poet. works, ed. by G. E. Woodberry, London, 1892, IV, 197). [184 Canz.: Voi che intendendo. Trad. ingl.

[La canzone: Voi che intendendo, tradotta in inglese da C. E. Norton]. (Alighieri, The new life, Boston, 1892, p. 108). [185

[I sonetti: Tanto gentile e tanto onesta pare, e Io mi sentii svegliar dentro allo core, trad. in ingl. da miss L. I. Guincy]. (Crandall Ch. H. Representative sonnets by American poets, with an essay on the sonnet, Boston, 1891, p. 28).

[ocr errors]

[186

Dante, Petrarch, Camoens: cXXIV sonnets, translated by R. Garnett. London, J. Lane, 1896, 16°, pp. x11-147, con ritr. [187

I sonn. di D.: A ciascun' alma; Guido, vorrei ; Cavalcando l'altr' ier; Spesse fiate; Amore e 'l cor gentil; Voi, Donne, che pietoso; Io mi sentii svegliar; Tanto gentile; Vede perfettamente; O dolci rime; Dagli occhi della mia donna; Era venuta nella mente; Videro gli occhi miei; L'amaro lagrimar; Gentil pensiero; Lasso! per forza; Deh peregrini; Se vedi gli occhi miei; Per quella via; Due donne in cima. (Dal Fraticelli).

[ocr errors]

Fragment adapted [da P. B. Shelley] from the << Vita nuova ». (Shelley, Compl. poet. works, ed. by G. E. Woodberry, London, 1892, IV, 196).

Son. Negli occhi porta.

[188

Sonnet sur Béatrice. (Chatenet, Etudes sur les poètes ital.,

Paris, 1892, p. 45).

[189

Trad. del son.: Tanto gentile.

A sonnet [trad. in inglese da R. W. Gilder]. (Gilder,

Five books of song. New York, 1894, p. 129).

[190

Il son. Tanto gentile.

Guido, vorrei che tu e Lapo ed io [traduz. di R. H. Wilde]. (Koch, D. in America, Boston, 1896, p. 25.)

[191

Dante's sonnet to Giovanni Quirino [Lo re, che merta i suoi servi a ristoro, trad. ingl. di D. G. Rossetti e di E. H. Plumphe]. (Gardner E. G. Dante's ten heavens. Westminster [London], 1898, p. 289).

[192

« PrethodnaNastavi »