Slike stranica
PDF
ePub

[1898.] Frammento ignoto di un codice della Divina commedia, riprodotto su quattro tavole, e pubblicato per cura di G. PiectOLA. [Bologna, N. Zanichelli, 1898.] f°. pp. 9. 4 facsims, 1014 G 30 The MS., of which there are but two leaves, is owned by L. Mangaroni Brancuti, of Cagli, a;d cont uns hf. xxv. 31-xxvi. 30; xxxii. 88 xxxii. 99. It was described by Picciola in Bibioteca delle scuole italiane, 1897, vii, no. 5 6. in an article entitled "Erudizione in bicicletta.

1899. Frammento di un nuovo codice della Divina commedia. [Edited by G. MANACORDA.] (In Giornale dantesco. 1899. An. vii, pp. 163–171.) Prints the text of Purg. xiv. 37-xv 24 from a fragmentary MS. discovered by Manacorda in the State Archives of Florence. 1899. Frammenti di due nuovi codici della Divina commedia. [Edited by L. M. CAPELLI.] (In Giornale dantesco. 1899. An. vii, pp. 543-571.)

Prints the text of Par. v. 77-vii. 70, and Purg. xxiii. 70 — xxiv. 99; xxvi. 130-xxvii. 142, from two fragmentary Mss. in the State Archives of Modena.

Ital. and

1899. See English. The Purgatory (xxviiixxxiii), translation by C. L. SHADWELL. Eng.

SELECTIONS.

1838. Dalla Divina commedia. (In Gatteschi, S., and G. Barsottini, compilers. Prose e poesie italiane scelte ad uso delle scuole pie. 1835. pp. 302318.)

1867. Massime religiose e morali di Dante Alighieri tratte dalla Divina commedia per D. SOLIMANI. See Solimani, D.

1886. Scelti luoghi della Divina commedia [Inf. iii, iv] comentati per uso de' giovani [by] F. SCAPPATURA. See Scappatura, F.

1898. See English. Some similes from "The Paradiso," collected and translated by C. BLOUNT. Ital. and Eng

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

pp. vii-ix, Preface.

1012 E 43

The translator aims to preserve "the spirit of the terzina, or intellectual division of the verse into groups of three, or of multiples of three," and the feminine syllable at the end of each line, but does not attempt any rhyme-scheme.

Translations from Dante. [by J. MONTGOMERY]. (In Montgomery, J. Poetical works, collected by himself. Philadelphia, Lindsay & Blakiston, 1852. 8°. pp. 276-283. Engr. t.p. and port. of author)

In blank verse. 1821 A 49 Contents:- Ugolino and Ruggieri Huf. XXXII. 124-XXX.

- Dante and Beatr

75]. Maestro Adamo [Inf. xxx. 49-148] [fragments from Par. ii, vii, and ix]. The river of life [Par., Xxx. 46-120]. The portal of hell [Inf. iii. 1-30]. — Anteus [Iaf. xxxi. 112-145]. -Cain [Purg, xiv. 130-142].

Hell, cantos i to x; a literal metrical translation, with notes, by J. C. PEABODY. Boston, Ticknor & Fielas, 1857. 12°. pp. xci [S7]. 1012 177 b

The first canto is also translated "in the terza rima of the original," pp. [ix-xit].

The Purgatory. Pt. : the Earthly paradise (cantos xxviii-xxxiii); an experiment in literal verse translation by C. L. SHADWELL, with an introduction by J. Earle. Ital. and Eng. London, etc., Macmillan and Co., 1899. 8°. pp. cxxxviii+100.

1012 E 28 b

pp. v-xi, Preface; pp. xiii-cxxxviii, Introduction [a study of the allegory of the last six cantos of the Purgatory]. Fp 99100, Errata in vol. i.

The translation of Purg. i-xxvii was published in 1892. See Part I (D. C. - English).

Francesca da Rimini, episode from Dante, [Inf. v, translated by W. G. SIMMS]. (In Simms, W. G. Poems descriptive, dramatic, legendary and contemplative. New York, Redfield, 1853. 12. Vol. ii, pp. 356-360.) 2226 F 73a

In terza rima.

[blocks in formation]

pp. 408-411, Dante, Paradiso xxxi. [1-111]. In terza rima. Francesca da Rimini, [Inf. v. 97-142, translated by LORD BYRON]. (I Longfellow, H. W., editor. Poets and poetry of Europe. Philadelphia, Porter and Coates, 1871. 4°. p. 521.) IE 31

Beatrice. [Par. xxiii. 1-34, translated by F. C. GRAY]. (In Longfellow, H. W., editor. Poets and poetry of Europe. Philadelphia, Porter and Coates, 1871. 4°. p. 524) 1E31

The dream of the two sisters, [Purg. xxvii. 94108, translated by T. MOORE]. Ital. and Eng. (In Moore, T. Poetical works collected by himself. Vol. ix. London, Longman, Orme, Brown, Green & Longmans, 1841. sm. 3°. pp. 411-412.) 1821 A 109

An Easter lesson, [Par. v. 73-So, translated by T. W. PARSONS]. (In Parsons, T. W. TE house at Sudbury. Cambridge, John Wilso : & Sn, 1870. 8°. p. 100.) 2226 E 87

This fragment was reprinted in Parsons's "The shadow of the obelisk and other poems," London, Hatchards, 1872, and, ur der the title of "A lesson for Lent," in his "Circum præcordia,” Boston, J. G. Cuppies, [1812], p. 82. In a revise form it appeared in his translation of the Divine comedy, 1993, 1

p. 351.

See also Bayle, P. Dante. 1736. [Calderon de la Barca, Mme. F. INGLIS] Dante. 1833.

Shore, A. Dante for beginners; a sketch of the Divina commedia, with translations, etc. 1886.

SELECTION SET TO MUSIC.

The Lord's prayer, Purgatorio, canto xi. [1–21]. English version by E. H. PLUMPTRE; set to music for the Gloucester musical festival, 1892, by J. F. BRIDGE. The pianoforte accompaniment arranged by W. Alcock. Ital. and Eng. London, etc., Novello, Ewer & Co., 1892. 1 S. pp. (2) + 18.

Has an introduction by F. W. Farrar.

1016 G 333

[blocks in formation]

Œuvres de Dante: La divine comédie, traduction A. BRIZEUX; - La vie nouvelle, traduction E. J. DELÉCLUZE. Paris, Charpentier, 1841. 120. pp. lxxxviii+403 + (1). 1013 D 70 b p. i, Avis de l'éditeur; pp. i-vii, Préface, [by E. J. Delécluze]; pp. ix-lviii. La vie nouvelle pp. lix-lxxxiv, Observations sur la Vie nouvelle [by E. J. Delécluze]; pp. lxxxvlxxxviii, Notice de M. A. Brizeux: pp. 1-383, La divine comédie; pp. 385-403, La prophétie du Dante, [by Lord Byron, translated into French prose by B. Laroche].

[Inf. xxvi, Purg. x, Par. xvii, with prose translations by L. SFORZOSI] Ital. and French. (In Sforzosi, L. Guide pratique de la langue italienne. 1858. pp. 426-483.)

On the left-hand page is printed the text with an interlinear translation; on the right-hand page is given a more finished prose version, while the Italian text is repeated at the end of pt. 2, pp. 120-135.

La divine comédie: L'enfer, chants viii, ix, x inédits, traduits en vers français, tercet et triple rime, par H. TOPIN. Livourne, P. Vannini & fils, 1882. 5. pp. 21. 1013 D 112 See also Lamartine, A. (M. L.) de. Trois poètes italiens. 1893.

Planet, H. Dante; étude religieuse et littéraire. [1890.]

GERMAN.

[Inf. iii. 22-69, translated by K. F. GOESCHEL.] (In Goeschel, K. F. Wer that aus Furcht den grossen Rücktritt? 1867.)

Schluss-Gesang der Göttlichen Komödie des Dante Alighieri, uebersetzt und erläutert von K. L. KANNEGIESSER. Berlin, F. Harth & Comp., n. d. 12°. pp. 26. 1018 C 318

In vol. lettered" Miscellanea dantesca."

Deutsche Stanze nach Dantes Purgatorio, xvii. 1-9, [by P. PoCHHAMMER]. (In Pochhammer, P. Dante und die Schweiz. 1896. p. [2].)

In ottava rima.

Die Teufelshetze; deutsche Stanzen nach Dante Alighieri, Inf. xxii, [by P. POCHHAMMER]. (In Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen. 1897. Bd. xcix, pp. 133-136.)

In ottava rima.

Durch Dante; ein Führer durch die "Commedia " in 100 Stanzen und 10 Skizzen, von P. PoCHHAMMER. Zürich und Leipzig, K. Henckel & Co., [1897]. 16°. pp. 144 + (1). Diagrs, and folded plate. 1014 E 68 An abridgment and paraphrase of the Commedia in ottava rima, each canto of the original being represented by a stanza in the above.

[Par. i. 37-72, paraphrased by P. POCHHAMMER.] (In Pochhammer, P. Dante im Faust. 1898.) In ottava rima.

See also Bartsch, K. (F.) Ältester Versuch einer deutschen Dante-Übersetzung. 1882. Fricke, F. R. Glaube, Hoffnung, Liebe nach Dante. 1882.

Sander, F. Dante Alighieri, der Dichter der Gottlichen Komodie. 1537.

HUNGARIAN.

[Inferno iii, iv, Purgatorio xxx, xxxi, with selections from the l'aradiso, translated by K. Szász.] (In Szász, K. Dante Divina commediájából. 1879S2.)

ICELANDIC.

Fimmta kviða í Helvíti (L' inferno) eptir Dante. [Translated by S. THORSTEINSON.] (In Ný Felagsrit. 1859. Ar. xix, pp. 173-178.) 1014 E 74

A translation of Inf. v, in terza rima.

ITALIAN DIALECTS.

Bolognese.

[blocks in formation]

Of the early anonymous translation of fragments from the Inferno, entered on p. 63 of this Catalogue, Inf. v. 109-142 IS given in Abeken, "Beiträge für das Studium der Göttlichen Comödie," 1826, pp. 211-212.

I primi canti del Purgatorio [i-viii], recati in esametri latini [by E. BONONCINI and F. GHIBELLINI]. [Modena, Società tipografica, 1875.] S. pp. 1014 E 121 b "Estratto dai tomi xi e xii della serie 3a degli Opuscoli religiosi, letterarj e morali."

43.

See note under the entry for the same as extracted bodily from the Opuscoli religiosi, Part 1 (D. C.— Latin).

Ugolino Inf. xxxii. 125-xxxiii. 90). Sordello [Purg. vi. 58-151]. [Translated by M. RONTO ] (In [Barozzi, N., and others]. I codici di Dante Alighieri in Venezia. 1865. pp. 103-110.)

In Fulin's article, “ I codici veneti della Divina commedia.” See also Gabriel de Barletta. Sermones. Noviter impressi. Et vbi prius fuerunt interposita carmina Petrarche, et Dantis, in codè vulgari modo per venerabilem Magistrum Johannem Anthonii ordinis minoru sunt verbis latinis träslata. 1500.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

1793. Opere.

I.

sm. So.

COLLECTIONS.

Venezia, Gatti, 1793.

2 v. bd. in 1013 A 6 Contents:- i. Il convito e La vita nuova; con le annotazioni del dott. A. M. Biscioni. -ii. De la volgare eloquenza, latino ed italiano. - Pistola all' imperadore Arrigo di Luzimburgo De monarchia.- Rime, li Salmi penitenziali, ed il Credo.

With the addition of half-titles these two vols, were also issued as tom. iv, v of Dante's complete works, published by the same firm in 1793. See Part I (COMPLETE Works).

[blocks in formation]

Extract from the De monarchia, [iii. 4. translated by F. J. CHURCH]. (In Whitcomb, M., compiler. A literary source-book of the Italian renaissance. 1898. pp. 1-3.)

The De monarchia, translated into English and annotated [by P. H. WICKSTEED]. Hull, printed for the translator by Elsom & Co., 1896. 3 pts. bd. in I v. 120. 1014 A 87 "This translation was hastily prepared at a few days' notice on my attention being called to the fact that Mr. Church's translation is out of print and that there is no prospect of its being reprinted. The translation must be regarded as a purely provisional makeshift, but I trust it will be found to contain no positive blunders. . . . This translation is not published, but may be obtained from the secretaries at the various University Extension centres."— Bk. i, p. [2].

ITALIAN.

П trattato "De monarchia"; nuova versione italiana con note [by F. PEREZ]. (In Perez, F. Studi danteschi. 1898. pp. 453-556.)

PP. 457-459, Idee principali della Monarchia. pp. 555-556, Inesattezze della versione del Ficino.

DE VULGARI ELOQUENTIA.

The Latin text is also contained in the Oxford edition of Dante's works, 1897.

1897. Il trattato De vulgari eloquentia, per cura di P. RAJNAA. Ed. minore. Firenze, Successori Le Monnier, 1897. 8°. pp. xl + 86 + (1). 1014 A 54 pp. v-xl. Proemio [containing replies to a number of criticisms passed upon Rajna's larger edition of 1895]. pp. 71-75, Indice dei nomi propri e dei loro aggettivi: pp. 76-81, Indice lessicale; pp. 82-84, Indice delle allegazioni volgari; pp. 85-86, Indice del volume.

ECLOGAE.

•.• The Latin text is also contained in the Oxford edition of Dante's complete works, 1897.

ENGLISH.

Correspondence with Giovanni del Virgilio. (In WICKSTLED, P. H., translator. A provisional translation of the early lives of Dante and of his poetical correspondence with Giovanni del Virgilio. 1898. pp. 97-112.)

. Selected passages, translated by Miss Phillimore, are given in her "Dante at Ravenna," 1898, pp. 97-112.

EPISTOLAE.

.* The Latin text of ten letters is given in the Oxford edition of Dante's complete works, 1897.

Scribit Dantes domino Maroello [sic], marchioni Malaspinae, [with Italian translation by P. GALVAGNÒ]. – Latin and Ital. (In Galvagno, P. Delle tre Divine commedie di Dante. 1864. pp. 60-64.) The translation is made, says Galvagno, "giusta il concetto, che io credo di dover esistere in questa lettera."

ENGLISH.

A provisional translation of Dante's political letters, by P. H. WICKSTEED. To which is added the section of the Convito that concerns the Roman Empire. Hull, printed for the translator by Elsom & 20, 1898. 129. pp. 41. 1011 D 56

Contents: — To the princes of Italy. To the Florentines within. — To Henry. To the Italian cardinals. — To a Florentine friend. The Roman Empire, Convito, book iv, chapters The letter Comitibus de Romena is translated by Wicksterd, with the omission of a few sentences, in his edition of Witte's Essays on Dante," 1898, pp. 211 2

IV, V.

Latham's translation of the letter Italiae & gas is reprinted In White mb's "Literary source-book of the Italian renaissance." IN PP 4-7

Parts of the letters Italiae regibus and. Am florentino are translated by Miss Phillimore in her "Dante at Kavenna," 1878, PP. 7. 131-112.

The letter Amico florentino is translated by Miss S. F. Clarke in her Notes on the exile of Dante," 1884, p. 837

QUAESTIO DE AQUA ET TERRA. •.• The latest text is that in the Oxford edition of Dante's complete works, 187, to which has been prefixed a list of conjectural emendations.

RIME.

•.• The latest text is that in the Oxford edition of Dante's complete works, 1897.

The Venetian ed. of 1518, referred to in a note under the Milan ed. of 1518, on p. 77 of this Catalogue, has recently been reprinted. See below under 1899. Canzoni d' amore e madrigal di Dante Alighieri, di M. Ciño da Pistoia, etc.

1838. Sopra Beatrice de' Portinari; [sonnets beginning Tanto gentile e tanto onesta pare, Deh pellegrini, che pensosi andate, and Era venuta nella mente mia]. (In Gatteschi, S., and G. Barsottini, compilers. Prose e poesie italiane scelte ad uso delle scuole pie. 1838. p. 400.)

1864. Canzone della rigidità di una crudel donna [beginning Amor, dacchè convien pur, ch' io mi doglia]. (In Galvagno, P. Delle tre Divine commedie di Dante. 1864. pp. 64-72.)

With "argomento e concetto," says Galvagno, appostativi novellamente."

"da me

[blocks in formation]

1899. Canzoni d' amore e madrigali di Dante Alighieri, di M. Cino da Pistoia, di M. Girardo Novello, di M. Girardo da Castel Fiorentino, di M. Betrico da Reggio, di M. Ruccio Piacente da Siena. Riproduzione della rarissima edizione del 1518, per cura di JARRO [pseud. of G. PICCINI]. Firenze, S. Landi, 1899. sm. 4°. pp. x + 113. 1014 A 97 b "Edizione di soli 80 esemplari numerati. Esemplare no. 65." r nozze Bemporad-Debenedetti ]

pp. x, Al. cav. Enrico Bemporad [prefatory letter]. A reprint of "Canzoni di Dante. Madrigali del detto. Madrigali di M. Cino & di M. Girardo Novello," Venetia, Guilelmo de Monferrato, 1518, 8, pp. 72. "E rarissimo,' says Piccini, se ne conoscono appena tre esemplari." One copy is in the British Museum, while the Biblioteca Nazionale of Florence possesses an imperfect copy.

See also Barozzi, N. Intorno ai codici delle opere minori di Dante conservati in Venezia. (In [Barozzi, N., and others]. I codici di Dante Alighieri in Venezia. 1865.)

Gambetti; P. Esame critico del sonetto di Dante Alighieri: Tanto gentile e tanto enesta pare, etc. [1880.]

Ronchetti, F. Amor, che movi tua virtù dal cielo.

[blocks in formation]

[Sonnets beginning Tanto gentile e tanto onesta pare, and Io mi sentii svegliar dentro allo core, translated by Miss L. I. GUINEY.] (In Crandail, Charles II., compiler. Representative sonnets by American poets, with an essay on the sonnet. Boston, etc., Houghton, Mifflin & Co., 1891. 12. pp. 28-29 ) 2206 B 40 Convito, transLondon, C. F. 136. Frontisp.

The poems of the Vita nuova and lated by C. LYELL. Ital. and Eng. Molini, 1842. 4°. pp. cclxxxviii + and plates.

1014 G 62

pp. xi-xiii, Notice of Dante, by Villani; p. xiv, Ritratto di Dante; [anonymous poem beginning F'l nostro Dante di mezza statura]; pp. xv-xix, Note on the frontispiece; pp. xxiXXIV, On the Vita nuova; pp. xxv-xxxix, On the Convito; pp. xli-cclxxxiii, On the anti-papal spirit of Dante Alighieri : pp. cclxxxiv-cclxxxiii. [Various sonnets]; pp. 1-85, Poems of the Vita nuova; pp. 87-115, Canzoni of the Convito; pp. 117137. Appendix [poems, original and translated].

The portraits of Dante in this volume are identical with those in Lyell's "Dello spirito cattolico di Dante Alighieri," 1844 (a translation of the prefatory material in the above) which see tor description.

Dante's sonnet to Giovanni Quirino [beginning Lo Re, che merta i suoi servi a ristore, translated by D. G. ROSSETTI, and by E. H. PLUMPTRE]. (În Gardner, E. G. Dante's ten heavens. 1898. pp. 289-292.)

[ocr errors]

Dante's vision, from the Vita nuova," [lines 33-84 of the canzone beginning Donna pietosa e di novella ctate, translated by LORD HOUGHTON]. (In Houghton, K. M. MILNES, 1st baron. Poems of many years. New ed. Boston, WV. D. Ticknor & Co., 1846. 16°. pp. 265-267.) 1014 A 129 b Not contained in the collected ed. of his " Poetical works," 2 v., London, 1876.

Sonnet [beginning Guido, vorrei che tu e Lapo ed io, translated by F. J. SNELL. [Tiverton, Eng., 1898.] MS. I sheet.

In the autograph of the translator, with note from the same. In Dante scrap-book, ii. p. 179.

The translation was printed later in Snell's "The fourteenth century." 1899, p. 131,

Shelley's translation of the sonnet beginning Guido, vor rei che tue Lapo ed io is also given in L. O. Kuhns, “Dante's influence on Shelley," 1898.

[blocks in formation]

[Ballate, canzoni and sonnets, translated by F. WULFF] (In I livets vár, Vita nuova, i svensk drakt av F. Wulff. [1897.])

Begit ning, (in the order translated):

Cosi nel mio parlar voglio esser aspro.
Amor, tu vedi ben, che questa donna.
lo son venuto al punto della rota.

Al poco giorno, ed al gran cerchio d'ombra.
E' non è legno di si forti nocchi.

lo son si vago della bella luce.
Nulla mi farrà mai più crudel cosa.
To maledico il di ch' io vidi in prima.
Guido, vorrei che tu e Lapo ed io.
Di donne io viddi una gentile schiera.
O dolci rime che parlando andate.
La dispietata mente, che pur mira.
In abito di saggia messaggira.
E' m' incresce di me si duramente
Per una ghirlandetta.

lo sono stato con A more insieme.
Onde venite voi cosi pensose?
To mi son fargoletta bella e nuova,
Morte pouch to non truovo a cui mi doglia.

VITA NUOVA.

The Vita nuova is also contained in the Oxford edition of Dante's complete works, 1897.

1897. La vita nuova, secondo la lezione del cod. strozziano vi. 143, con un sommario della vita di Dante e brevi annotazioni per uso delle scuole, a cura di G. L. PASSERINI. Torino, etc., G. B. Paravia e Comp., 1897. sm. 8°. pp. xlvii + 73+ (2). (Biblioteca italiana ordinata per le scuole normali e secondarie.) 1014 A 178 b

pp. vii-xlv, Sommario della vita di Dante.

1897. See Swedish. I livets vår, Vita nuova, i svensk dräkt av F. WULFF. Ital. and Swedish.

1898. Vita nova; frammento di vn codice membranaceo del secolo xiv, pubblicato da G. L. PasSERINI e da L. S. OLSCHKI. [Firenze, L. Franceschini e C., 1898.] f°. pp. 12. Port. in title.

"Nelle nozze Rostagno-Cavazza." plari numerati. No. 33."

66

1014 G 52 Stampato in 50 esem

This fragmentary MS. came to light in the book-shop of I.. S. Olschki and was presented by him to the Laurentian library. For further description see

Nuovo (Un) codice della "Vita nuova." [1898.] Papa, P. Un codice frammentario della Vita nova. 1898. 1899. Vita nova; frammenti di vn codice membranaceo del secolo xiv novamente scoperti, a cura di G. L. PASSERINI. Firenze, L. S. Olschki, 1899. S°. pp. 29. Port. in title and facsim. 1014 A 179 b The Ms. is that described in the preceding entry. This new ed has a longer preface and the text is arranged somewhat differently from that in the nuptial publication of 1898.

ENGLISH.

The new life, translated from the Italian by D. G. ROSSETTI San Francisco, A. M. Robertson, [1898]. 16. pp. So. 1014 A 184 Inserted are notices of the "Siddal edition " of Rossetti's translation (London, Ellis and Elvey, 1899) clipped from the New York Evening post, Dec. 7, and the London Daily graphic, Dec. 12, 1899.

FRENCH.

La vita nuova (La vie nouvelle), traduction accompagnée de commentaires par M. DURAND-FARDEL. Paris, Bibliothèque-Charpentier, (E. Fasquelle), 1898. 122. pp. (1)+218.

1014 A 190 pp. 1-4, Préface: pp. 5-26, Introduction: Esquisse de la vie de Dante, La jeunesse de Dante. La littérature, Construction de la Vita nuova, Caractère de la traduction.

GERMAN.

Das neue Leben, übersetzt und durch eine Studie über Beatrice eingeleitet von K. FEDERN. Halle a. d. S., O. Hendel, [1897]. sm. 8°. pp. (1) 140. Port. (Bibliothek der Gesamt-Litteratur. 1095-97-) 1014 A 197

pp. 1-32, Beatrice: pp. 33-40. Prolegomena zur Übersetzung. pp. 110-140, Bemerkungen und Excurse.

In the prefixed essay the author, following Scartazzini, contends for the real existence of Dante's Beatrice, but combats the identification of her with Beatrice Portinari. Boccaccio's testimony is rejected as pure romance.

Portrait:- Woodcut, after no particular original.

See also [Claasen, J.] Dante, sein Leben und seine Liebe. 1882.

[blocks in formation]

I livets vår, Vita nuova, i svensk dräkt, med grundtexten vid sidan, av F. WULFF. Ital. and Swedish. Stockholm, H. Geber, [1897]. 8°. pp. (2) + 188. 1014 A 223 pp. 1-66, Inledning [containing original translations of Cino da Pistoia's canzone beginning vegna ch' io non aggia più per tempo, Cavalcanti's sonnet beginning / vegno 'l giorno a te infinite volte, passages from the Purgatorio, nineteen poems from Dante's Canzoniere and two supposititious poems].

SUPPOSITITIOUS WORKS.

The six interpolated terzine of Inf. xxxiii, discovered by G. Palmieri, are also given in Fanfani's "Aneddoto dantesco," 1875, reprinted in his "Indagini dantesche," 1895, pp. 39-40. Epitafio metrico latino composto da Dante per Dieterico Tizmanno, landgravio di Turingia e marchese di Lusazia e di Misnia. [Edited by C. PROMIS.] [Torino, 1846.] 8°. pp. (9). 1015 F 226

“Antologia italiana, 1846, tom. i," pp. 99–107. Same. Epigrafe di Dante. G. FRACASSETTI.] [Roma, 1846.] 8°.

[Edited by

pp. (4). 1017 C 122

"Il saggiatore, 1846, an. iii, vol. vi, quad. 5," pp. 302-305.

EPISTOLAE.

Epistola di Dante Alighieri a M. Guido da Polenta, signor di Ravenna. (In Mercuri, F. Lezione sul tempo della dimora di Dante in Ravenna. 1855-)

RIME.

See the collection of "Rime d'incerta autenticità attribuite a Dante" in Fornaro's ed. of Le poesie liriche, Koma, 1843.

[Sonnet beginning Qual, che voi siate, Amico, vostro manto.] (In Poeti del primo secolo della lingua italiana. Firenze, 1816. Vol. ii, p. 252.)

"Impresso nelle Rime antiche [1527] sotto il nome di Dante Alighieri." Printed in the above as by Tommaso Buzzuola da Faenza, to whom it properly belongs.

Dante Alighieri alla repubblica fiorentina; [sonnet beginning Omè Comun, come conciar ti veggio). (In Ademollo. A. Marietta de' Ricci.

1840.)

Had previously appeared in the colections of Allacci, 1661, and of Mazzoleni, 1750, where it is ascrel to Antonio Pucci. [Sonnets beginning. Chi udisse tossir la mal fatata, Ben ti faranno nodo Salamone, and Bicci Novel, figliuol di non so cur.] (In Compagni, D. Dino Compagni e la sua Cronica; per I. del Lungo. Vol. ii. 1879. pp. 612–618.)

The second sonnet is here printed for the first time from a м>. at Chigi.

[Sonnet beginning Jacopo, i fui nelle novich ite Alpi.] (In Cosmo, U. Primi saggi. 1891. p. 48.)

The first six verses of this caudated sonnet were printed by Redi among the notes to his "Bacco in Toscano." The entire poem is here printed from one of the Redi Mss. in the Laurentian library, with variants from a Chigi Ms.

[Sonnet beginning Ben ti faranno il nodo Salamone】 (In Berni, Francesco. Capitoli e sonetti di Francesco Berni e dei suoi predecessori, scelti e commentati ad uso delle scuole da G. Tambara. Palermo, 1897. sm. S. pp. 119-120.)

Said to have been addressed to Forese Donati.

1021 D 21

MISCELLANEOUS TRANSLATIONS.

German.

[Sonnet beginning Un dì si venne a me Malinconia, translated by F. VON OEYNHAUSEN.] (In Das neue Leben, uebersetzt von F. von Oeynhausen. 1824. p. 85.)

Swedish.

[Sonnet beginning Dek, piangi meco, tu, dogliosa pietra, and ballata beginning lo son chiamata nueva ballatella, translated by F. WULFF] ( I livets vår, Vita nuova, i svensk dräkt av F. Wulff. [1897.] PP. 31, 51-52.)

Of the text of the first sonnet, which Wulff regards as authentic, there is a restoration and interpretation in his “Dante, Pietra in pietra," 1896.

[blocks in formation]
« PrethodnaNastavi »