Slike stranica
PDF
ePub

A cui esperienza grazia serba.
S'io era sol di me quel che creasti
Novellamente, Amor che 'l ciel governi,

75 Tu 'l sai che col tuo lume mi levasti.
Quando la ruota, che tu sempiterni
Desiderato, a sè mi fece atteso

Con l'armonia che temperi e discerni,

reco di Glauco, basti a cui la divina grazia serba il farne esperienza. Due cose ha incontrato insino a qui il Poeta, che il parlar nostro non può ritrarre; la presente; e l'addormentarsi che fece per la dolcezza di quel canto, Purg. xxxi.

che

73-75. Dante non sa se fosse ivi in corpo e anima, ovvero in anima soltanto. Ordina così: o amore governi l cielo (ch'è Dio), tu, che mi levasti da terra col lume tuo, tu sai se nell'essere di me io era solo quello che creasti novellamente. Essendo sua dut. trina ch'appena nel feto l'articolar del cerebro è per fetto, volgesi Dio a lui, e spiragli l'anima, chiama questa creazione novella, o sia la parte dell'uomo che Dio creò novellamente, a differenza dell'altra parte materiale, tanto innanzi creata.

76-81. Alf. not. salvo la voce desiderato, col v. 78, La ruota, la celeste sfera cosi detta dal rotare o girare. Che tu sempiterni, della quale tu fai sempiterno il girare. Desiderato; suppone esser cagione del girar dei cieli, il desiderio impresso in loro dal Creatore d'avvicinarsi a lui; e dice nella più volte citata Pistola: omne quod movetur, movetur propter aliquid quod non habet, quod est terminus sui motus. — A sè mi fece atteso, mi fece attento a sè. Temperi e discerni; principio e base di ben regolata armonia. Di questa armo nia delle sfere di Pitagora e Platone e molti altri antichi filosofi, dice Varrone :

Vidit et ætherio mundum torquerier axe,
Et septem æternis sonitum dare vocibus orbes
Nitentes aliis alios, quæ maxima divis
Lætitia stat; tunc longè gratissima Phœbi
Dextera consimiles meditatur reddere voces.

Parvemi tanto allor del cielo acceso

85

Dalla fiamma del sol, che pioggia o fiume 80 Lago non fece mai tanto disteso. La novità del suono e 'l grande lume Di lor cagion m'accesero un disio Mai non sentito di cotanto acume. Ond'ella, che vedea me sì com' io, Ad acquetarmi l'animo commosso, Pria ch'io a dimandar, la bocca aprio; E cominciò: Tu stesso ti fai grosso Col falso immaginar, sì che non vedi Ciò che vedresti se l'avessi scosso.

90

Finsero ancora gli antichi le celesti sirene, dette poi Muse da Platone; ond' Ennio: Musæ quæ pedibus magnum pulsatis olympum; che fece poi immaginare ad Alessandro Efesio in ciascun pianeta una lira di sette corde. Tanto... del cielo, tanto spazio del cielo. Dante s'è alzato in questo breve intervallo sino alla regione del fuoco, della quale ragioneremo più sotto. Che pioggia o fiume, ecc. Un torrente di fuoco, vasto quanto il cielo, e però maggiore della sua vista, la circonda; e ben l'esprime per questa similitudine. 82-84. Alf. not. Di lor cagione, ecc. Accesero in me un desiderio tale di saper la cagion loro, quale non era mai stato da me sentito si veemente. Acume, può esser sinonimo di forza, considerando gli effetti che dall'acuità, come dalla forza d'un corpo in altro introdotto risultano.

85-87. Vedea me, per entro miei pensieri. Com'io, suppl. vedeva me. Commosso, per l'inquietudine del desiderio detto. Pria ch' io; suppl. aprissi la bocca.

[ocr errors]

88-90. Ti fai grosso, intendi nell'ingegno tun, e puoi tradurre offuschi la ragion tua. Col falso immaginar; quello di credere ch'egli è ancora in terra. Se l'avessi scosso, se tu avessi da te rimosso il tuo falso immaginare,

95

Tu non se' in terra sì come tu credi;
Ma folgore, fuggendo 'I proprio sito,
Non corse, come tu ch'ad esso riedi.
S'i' fui del primo dubbio disvestito,
Per le sorrise parolette brevi,
Dentro a un nuovo più fui irretito;
E dissi: Già contento requïevi

Di grande ammirazion; ma ora ammiro

91-93. Alf. not. Ma folgore, ecc. Dice che il folgore, lasciando il proprio sito, non cascò mai a terra sì veloce, come egli da terra, lassù. Il sito proprio del fulmine si è la regione del fuoco, la quale è, dice il Poeta nel Convito, alla circonferenza di sopra, lungo 1 cielo della luna. E Aristotile: Est enim terra tanquam mundi centrum in medio omnium, quam aqua, circa aquam aer, circa aerem ignis illic purus et non turbidus, lunæ attingens. Ch'ad esso riedi. Questo verbo riedi l'usa in sentimento di vieni, siccome il Petrarca adoperò tornare per andare: O torni giù nell'amorosa selva; considerando l'uno e l'altro Poeta l'azione nel solo riguardo del fine.

circa

94-96. Alf. not. S'i fui, sottintendi come fui di fallo. Disvestito, quasi fossegli quel falso immaginare alla mente, quello che l'acqua d'Elsa. Per le sorrise parolette; se traduci questa frase, ne spegni ogni luce; bastiti che per essa ti si ricorda quel desiato riso, onde rimasero abbagliati i più miseri e avventurosi amanti che fosser mai, Inf. v. Irretito, intricato, come l'uccello nella ragna. Nella Fiammetta: nè gli è a cura il compor fittizie parole, le quali lacci sono ad irretire gli uomini di pura fede.

97-99. Alf. not. ora ammiro, col vers. seg. Contento requievi di grande ammirazion; cessata l'una delle cagioni della sua grande ammirazione, rimane per questa parte adagiata la mente. Requievi, è forma del lat. requiescere trapiantata nel sermon nostro. Traduci: già cessò la commozion mia dell'un soggetto del mio ammirare. Come io trascenda,

[ocr errors]

Com' io trascenda questi corpi lievi. Ond'ella, appresso d'un pio sospiro,

100

Gli occhi drizzò ver me con quel sembiante
Che madre fa sopra figliuol deliro;

E cominciò: Le cose tutte quante
Hann'ordine tra loro, e questo è forma
Che l'universo a Dio fa simigliante.
Qui veggion l'alte creature l'orma
Dell'eterno valore, il quale è fine
Al quale è fatta la toccata norma.

[merged small][ocr errors]

105

Questi corpi lievi, l'ingombro

100-102. Alf. not. Appresso, suppl. l'atto. Deliro, delirante, fuor di senno. Il Petrarca:... Che del cor mi rade Ogni delira impresa. E tu, lettore, fissa l'occhio un istante a questo guardar di Beatrice qual pietosa madre il figlio deliro.

-

103-105. Alf. not. Questo profondo ragionamento di Beatrice tha per iscopo di far cessar l'altra cagione dello ammirare di Dante per trascendere quei lievi corpi. Breve, vuol dire che ogni creato ha un ultimo fine a cui tende; questa nell'uomo è il cielo; adupque è naturale, perche conforme al suo fine, che, dispogliato d'ogni impedimento che a terra il costringa, ei s'alzi al cielo, come fa vivo fuoco. Ma tu, discente, seguita stretto stretto la parola, se vuoi che sia il tuo diletto eguale alla fatica. È forma che, ecc., perchè questo miro ordine ha faccia d'unità. Il sig. can. D. legge, v. 103, tutte e quante, forma irregolare; e, vers. 105, similante per simigliante, parola barbara.

106–108. Qui, nel detto ordine. L'alte creature quelle, vers. 120, ch' hanno intelletto e amore; quelle dell'umana specie, la quale, Inf. 11:

eccede ogni contento

Da quel ciel ch' ha minor li cerchi sui.

L'orma, l'impronta. Dell'eterno valore, della virtù o passanza eterna, di quel Dio il quale è il fine a cui

110

Nell'ordine ch' io dico sono accline

Tutte nature, per diverse sorti,
Più al principio loro e men vicine;
Onde si muovono a diversi porti

Per lo gran mar dell'essere, e ciascuna
Con istinto a lei dato che la porti.
115Questi ne porta 'l fuoco inver la luna;
Questi ne' cuor mortali è promotore;

la toccata norma (l'accennato ordine) fatta, perché universa propter semetipsum operatus est Dominus.

109-111. Accline, , propense, inclinate, spiega Alfieri. Tutte nature, tutti gli enti di qualsivoglia natura. Per diverse sorti, giusta l'essenza loro più o meno nobile. Più al principio loro, ecc. Eccone la ragione nel vi di questa Cantica:

Che l'ardor santo ch'ogni cosa raggia,

[ocr errors]

Nella più simigliante è più vivace. 112-114. Si not. da Alf. Onde, per esser nelFordine che ha detto tutte nature accline, ecc. Si muovono tutte nature. 4 diversi porti, comparando l'immensità dell'essere a un mare immenso dice a diversi porti, in luogo di a diversi fini, vale a dire al fine a ogni diversa natura sortito. Con istinto, con quella inchinevole propensione o tendenza al fine dal Creatore trasfusole. Istinto, significa propriamente stimolo dentro o interno, però i materialisti intendono per esso l'aggregamento delle impressioni sentite per mezzo degli organi interni. Ma il Poeta l'adopera nel suo comun senso. A lei, a ogni diversa natura. La porti, questo verbo sta in congiuntivo in virtù di quel vo lere, a cui nulla può far contrasto, ch'è il divino. 115-117. Questi, quest' istinto, dice Alfieri. Nè, dalla terra. Inver la luna. Purg. xvII:

Poi, come 'l fuoco muovesi in altura,
Per la sua forma ch'è nata a salire

Là, dove più in sua materia dura, ecc.

Ne' cuor mortali è promotore. Intendo, diversamente

« PrethodnaNastavi »