1912 Tipografia Giuntina, diretta da L. Franceschini Firenze, Via del Sole, 4. G. L. Passerini, direttore Leo S. Olschki, editore-proprietario-responsabile. Saggi di una nuova traduzione in lingua inglese della " Divina Commedia "* I 24 127 130 THE DEATH OF UGOLINO Inferno, XXXII, 124-139. From him we had departed now, when two that one head was the other's cap. And as his teeth the upper on the other set, one did the skull and other parts. < O thou * Son ben grato al sig. Courtney Langdon, professore nella Brown University (Providence, Rhode Island) di avermi concesso questi saggi della traduzione della Divina Commedia alla quale egli sta ora dedicando le sue amorevoli cure di studioso e di artista. A Firenze, dove questo caldo amico di Dante e dell' Italia ha trascorso la fanciullezza, egli è venuto a dar ora l'ultima mano al nobile lavoro, sperando sono parole sue << hoping that her manifold inspirations may enable my work to become as much as possible a Florentine production ». Per questa traduzione il Langdon há, con buon consiglio, scelto il verso sciolto, perché, come egli giustamente osserva « as being the only means of successfully approaching perfect loyalty to Dante's thought, and of reproducing at the same time the equally important poetic qualities of his language, since the Divine Comedy cannot be accurately rendered in rhyme, or sympathetically in prose, or in any translation in which there is a predominant use of English words of Latin derivation ». Il tentativo può sembrare forse audace; ma il Langdon, buon fabro di versi nella sua lingua, esperto del parlar nostro, ornato di molte lettere, conoscitore di Dante e della sua arte ammiratore intelligente e devoto, può sperar non invano di uscir vittorioso dalla forte prova. È di ciò se non erro è in questi saggi ben più che una promessa. Giornale dantesco, anno XIX, quad. VI. G. L. PASSERINI. 24 133 136 139 I 4 7 IO 13 16 19 22 25 28 << Thou wilt that I renew a hopeless grief, the very thought of which burdens my heart, before I speak of it. But if my words shall seed-like bear the fruit of infamy upon the traitor, whom I gnaw, thou 'It see me weeping while I speak. I know not who to me a Florentine. Know, then, that I Count Ugolino was, and this one here But that which thou canst not have heard, that is, it still behoves that others be locked up, had through its opening shown me many a moon already, when I had the evil dream, which rent my future's veil apart. To me this man appeared to be a lord and huntsman, chasing the wolf and wolfllings toward the mount, 34 37 40 43 46 49 52 55 58 61 64 67 Gualandi with Sismondi and Lanfranchi before him he had stationed in the van. After a little run father and sons seemed weary to me, and methought I saw nailed up whereat without a word I looked |