Slike stranica
PDF
ePub

Anderson (Johann)-continued.

gen, Kledingen, Handteering, Arbeid, | Veehoedery, | Koophandel, Maten en Gewichten, Huwelyks Plechtigheden, Opvoeding hunner Kinderen, Godsdienst, Ker- | ken en Kerkenbestuur, Burgerlyke Rege- | ring, Wetten, Strafoeffeningen en wat | wyders tot de kennis van een Land | vereischt word. | Door den Heer | Johan Anderson, | Doctor der Beide Rechten, en in Leven eerste Burgermeester der vrye Keizerlyke Ryksstad Hamburg. | Verrykt met Platen en een nieuwe naauwkeurige Landkaart der | ontdekkinge, waar van in dit Werk gesproken word. | Uit het Hoogduits vertaalt. | Door | J. D. J. | Waar by gevoegt zyn de Verbeteringen | Door den Heer Niels Horrebow, | Opgemaakt in zyn tweejarig verblyf op Ysland. | [Designs.] |

Te Amsterdam, | By Jan van Dalen, Boekverkoper op de Colve. niersburgwal | by de Staalstraat. 1756.

C. JCB. Title, reverse blank, 7 1., 286 pp., index 3 1. sm. 4°. map. Linguistics occupy pp. 244-286.

115 Anderson (Rev. Joseph). The Newly Discovered Relationship of the Tuteloes to the Dakotan Stock. By Rev. Joseph Anderson.

116

In Am. Philolog. Ass. Proc. third ann. sess., 1871, pp. 15-16. New York, 1872. 8°.

Tutelo and Dakota examples.

ditions.

The Huron Language and some of the Huron-Iroquois Tra

In Am. Philolog. Ass. Proc. fifth ann. sess., 1873, pp. 23-24. Hartford, 1874. 8°. 117 Andrews (William), Barclay (Henry), and Ogilvie (John). The Order | For Morning and, Evening Prayer, | And Administration of the | Sacraments, and some other | Offices of the Church, | Together with | A Collection of Prayers, and some Sentences of the Holy Scriptures, necessary for Knowledge | Practice.

Ne Yagawagh Niyadewighniserage Yonderaenayendagh | kwa orghoongene neoni Yogaraskha yoghse- | ragwegough. Neoni Yagawagh Sakra- | menthogoon neoni oya Addereanai- | yent ne Onoghsadogeaghtige. | Oni | Ne Watkeanissaghtough Odd'yage Addercanaiyent, neoni Siniyoghthare ne Kaghyadoghseradogeaghti, | ne Wahooni Ayagoderieanderagge neoni Ayon- | dadderighhoenie.

Collected and translated into the Mohawk | Language under the Direction of the late Rev. | Mr. William Andrews, the late Rev. Dr. Henry | Barclay, and the Rev. Mr. John Oglivie [sic]: Formerly Missionaries from the venerable Society | for the Propagation of the Gospel in Foreign | Parts, to the Mohawk Indians. |

[New York: W. Weyman and Hugh Gaine.] Printed in the Year M.DCC.LXIX. [1769.] |

2 p. 11., pp. 3-204. 120.

GB.

Less than 400 copies were printed, and "very few remained among the Mohawks when they retired to Canada in 1777."-O'Callaghan, in Hist. Mag.

ANDERSON

ANNUNCIACION.

27

Andrews (William), Barclay (Henry), and Ogilvie (John)-continued. "The edition consisting of a small number were soon delivered out to the Indians, except a few which were, with the late Sir Wm. Johnson's Library, seized and made away with by the rebels, in 1776.”—Advertisement to Quebec edition of 1780. Pages 1-74 (sigs. A to I) were printed by Weyman, 1763-68; the remainder by Hugh Gaine, who finished his work in December, 1768.-Trumbull.

For other editions of the Mohawk Book of Common Prayer, see Claesse (L.), 1715.

118 Angel (P. Fr.) Arte de lengua Cakchiquel, compuesto por el Padre fray Angel.

119

Manuscript 94 11. 4°. In writing which appears to belong to the end of the 18th century. This work bears no author's name. See the notice which accompanies the following.-Brasseur de Bourbourg.

Vocabulario de la lengua Cakchiquel, compuesto por el Padre

fray Angel.

Manuscript 225 11., 4°, in the same hand as the preceding. This work, like the above, is without the author's name; only we find at the end this note: "El P. Fr. Angel suplica à los que lean este vocabulario borren aquellas palabras que puden Causar ruina espiritual y el uso las impime en la memoria."

Although this note is not in the same writing as the vocabulary, it is presumable the work is by him. It is important to observe in this connection that a large number of manuscripts composed by the monks of different orders in Mexico, or in Central America, are rarely written in their own hand: most of them dictated their works to young native disciples. This explains the strange mistakes we often find in their orthography.-Brasseur de Bourbourg.

Anghiera Martyr (Peter).

See Martyr (Peter).

120 Angulo (Illmo. D. Fr. Pedro). Treatises in the Zacapula Language. * In order that the neophytes should become fond of learning and imbued with Christian doctrine the following treatises were composed in the Zacapula language: De la creacion del Mundo.-De la caida de Adan.-Del destierro de los primeros Pares.-Del Decreto de la Redencion.-Vida, milagros y pasion de Jesucristo.— De la Resurreccion y Ascencion del Salvador.-Del Juicio final.-De la Gloria y del Infierno.-Beristain.

121 Anléo (Fr. Bartolomé). Arte de Lengua Quiché.

"Manuscript; copy in Bib. Imp. of Paris; another in possession of the author of this Monograph." Title and note from Squier, who in his Monograph of Authors makes the following announcement:

"Arte de Lengua Juiché, 6 Utlateca; Compuesto por N. M. R. P. Fray Bartolomé Anléo, Religioso Menor de N. S. Pe. San Francisco. Edited, With an Essay on the Quichés, By E. G. Squier, M. A., F. S. A., etc.

"This important grammar, composed about 1660, and copied in the year 1744 from the original in the possession of the Fray Antonio M. Betancur, by the Fray Antonio Raminez Utrilla, has never been published. It is now in press, and wil be issued to subscribers on the 1st of October next."

I have seen no notice of the publication of this work, and presume it has not been issued.

Annunciacion (Fr. Domingo de la).

See Anunciacion (Fr. Domingo de la).

122 Annunciacion (Fr. Iuan de la). Doctrina Christiana muy cumplida, donde se contiene la exposicion de todo lo necessario para Doctrinar a los Indios, y administralles los Sanctos Sacramentos. Compuesta

Annunciacion (Fr. Iuan de la)-continued.

123

en lengua Castellana y Mexicana por el muy Reuerendo padre Fr. Iuan de la Anunciacion, Religioso de la orden del glorioso Doctor de la Yglesia sant Augustin. Dirigida al muy Excellente Principe don Martin Enriquez Visorrey gouernador y capitan general en esta nueva España, y presidente del Audiencia real que en ella reside. En Mexico en casa de Pedro Balli.

★124

1575.

6 p. ll., pp. 1–275; in two columns, the Mexican in Roman, the Spanish in italics. 4°.

Colophon:

A gloria y honra de Dios nuestro señor y de la siempre virgen Sancta Maria su madre y señora nuestra, fenesce la Doctrina Christiana muy digna de ser sabida que compuso en lengua Mexicana y Castellana el muy Reuerendo Padre Fray Iuan de la Anunciacion subprior de sant Augustin desta ciudad. En Mexico en casa de Pedro Balli.

1575.

Concludes with 7 11., tables and errata. Title from Icazbalceta's Apuntes.

Sermonario en Lengva | Mexicana, donde se con- | tiene (por el orden del Missal | Nvevo Romano,) dos Sermones | en todas las Dominicas y Festiuidades principales de todo el año: | y otro en las Fiestas de los Sanctos, con sus vidas, y Comunes. | Con vn Cathecismo en Lengva Mexicana | y Española, con el Calendario. Compuesto por el reuerendo padre | Fray Iuan de la Annunciacion, Subprior del monaste- | rio de sant Augustin de Mexico. | [Picture of Saint Augustin with a church in right hand and book in left.] | Dirigido al Mvy reverendo Padre Mae- | stro fray Alonso de la vera cruz, Prouincial de la orden de los | Hermitaños de sant Augustin, en esta nueua España. |

En Mexico, por Antonio Ricardo. M.D.LXXVII. [1577.] | Estatassado en papel en

pesos.

8 p. ll., ll. 1–230. Above from fac-simile of title-page sent me by Sr. Icazbalceta. It is to appear in his forthcoming work: Bibliografia Mexicana del Siglo XVI. Description from his Apuntes, No. 5, where title is also given, which is followed by Cathecismo, etc., by the same author, q. v. Brasseur de Bourbourg describes the above work in his Bib. Mex. Guat., from a defective copy.

"The Author, a native of Granada in Andalucia, took the habit of an Augustinian in Mexico, devoted himself to the conversion of the Indians, became governor of the Convents in Puebla de los Angeles, and died in 1594, aged 80 years. There is a particular Memoir of him and his works in Grijalva's Chronicle.-Ramirez Sale Cat.

Cathecismo en lengua Mexicana y Española, breue y muy compendioso, para saber la Doctrina Christiana y enseñarla. Compuesto por el Muy Reverendo Padre Fray Iuan de la Annunciacion Supprior del Monasterio de Sant Augustin de Mexico. [Engraving of St. Augustin different from the foregoing.] Con licencia.

En Mexico, Por Antonio Ricardo. M. D. LXXVII. [1577.]

10 p. 11. From 1. 231 to 1. 267 is the Catechism in two columns-one in Mexican, the other in Spanish: the former in closer lines and much smaller letters. On 1. 267 is the following:

ANNUNCIACION-ANOTHER TONGUE.

Annunciacion (Fr. Iuan de la)—continued.

125

29

A gloria y honra de Dios nuestro señor, y de la gloriosa virgen sancta Maria señora nuestra, en el vltimo dia del mes de Septiembre se acabo la impression de aquesta obra, de Sermonario y Cathecismo. Cōpuesta por el muy reuerendo padre Fray Iuan de la Annũciacion, Subprior del monasterio de Sant Augustin de aquesta ciudad de Mexico. En Mexico. Por Antonio Ricardo Impressor de libros. Año de. M. D. LXXVII. [1577.]

Aq Seco tiene un Sermon para publicar la Sancta Bulla, q por Mandamiento del ylluserissimo Señor D. Pedro Moya de Contreras, Arçobispo de Mexico. En Lengua Mexicana y Castellana. [Mexico: 1577.]

9 11. 40. Excessively rare tract.-Fischer Sale Cat.

126 Another Tongue brought in, to Confess | the Great Saviour of the World. | Or, | Some Communications | of | Christianity, | Put into a Tongue used among the | Iroquois Indians, | in America | And, Put into the Hands of the English | and the Dutch Traders: | To accomodate the Great Intention of | Communicating the Christian | Religion, unto the Salvages, | among whom they may find any thing | of this Language to be intelligible. | Ezek. iii 6 | People of a Strange Speech, and a Hard Language | whose words thou canst not understand, Surely had I sent | thee unto them, they would have hearkened unto thee. |

Boston: Printed by B. Green. | 1707. |

JCB.

Pp. 1-16. 16o. The only perfect copy of the above known is in the library of the late J. Carter Brown, Providence, R. I., where it was shown me by the Hon. John R. Bartlett. There is a copy, minus the title-page, in the library of the N. Y. Hist. Society. Mr. Trumbull, whọ copied the title from Mr. Bartlett's catalogue of the Brown library, speaks of the work as follows:

This book is named in the list of Cotton Mather's publications, which is appended to his Life by Samuel Mather. It contains "sentences in relation to God, Jesus Christ, and the Trinity, in the Iroquois, Latin, English and Dutch languages."

Why this, the first book in the language of the Five Nations, was printed at Boston instead of New York-or by whom the translation was made-Mather does not inform us. It may, with much probability, be conjectured that the copy was furnished by the Rev. Thorowgood Moor, who was sent out by the Society for the Propagation of the Gospel, in 1704, to labor for the conversion of the Mohawks. He remained nearly a year at Albany, and visited the Mohawks at their "Castle," but could not obtain their consent to his establishment of a mission among them. Before November, 1705, he returned to New York, and shortly afterwards went to Burlington, N. J., to supply the place of the Rev. John Talbot (another missionary of the Society). Here, Mr. Moor gave offence by refusing to admit the Lieutenant Governor (Ingoldsby) to the Lord's Supper, and was punished by imprisonment. Having contrived to escape, he fled to Boston, and in November, 1707, took passage for England, from Marblehead. The vessel, with all on board, was lost at sea (O'Callaghan's Note, in N. Y. Documents, iv. 1077). Mr. Talbot on his return from England had met Mr. Moor in Boston and tried to induce him to go back to New York, but "poor Thorowgood said he had rather be taken into France than into the Fort at New York."

Another Tongue brought in, etc.-continued.

While at Albany, Mr. Moor must have had opportunity to learn something of the Mohawk language, from Laurence Claesse, the provincial interpreter, who had been a prisoner among the Iroquois, “and understood their language sufficiently," and from the Rev. Bernardus Freeman, minister of the Dutch Reformed Church at Schenectady, who "had been employed by the Earl of Bellamont in the year 1700, to convert the Indians," and "had a good knowledge of the dialect of the Mohawks" (Humphrey's Hist. Account, 299, 302). When the Rev. William Andrews began his mission work among the Five Nations in 1710, Mr. Claesse served as his interpreter; and Mr. Freeman (who meanwhile had removed to Brooklyn) gave the Society copies of the translations he had made of the English liturgy and select portions of Scripture-from which a Mohawk prayer-book was printed at New York (Id., 299, 302). This "very worthy Calvinist minister" (as Humphreys characterizes him) may have previously given Mr. Moor a copy of— or assisted him to translate-this little manual. Mather would be glad to promote its publication, and not disinclined to receive whatever credit he was entitled to for the work. And as Moor, while in Boston in 1707, was a fugitive from Lord Cornbury's jurisdiction, there was reason enough-the relation of Massachusetts to New York, considered,-for omitting to mention the author's name on the title page or in connection with the work.

127 Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. The Jour1 nal of the Anthropological Institute | of | Great Britain and Ire1 land. | Vol. I. [-VIII?]|

London: Published for | the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, | by | Trübner & Co. 57 & 59, Ludgate Hill. | All rights reserved. | 1872 [-18799] |

C.

7 vols., and vol. 8, pts. 1 & 2, are all I have seen of this publication. 8°. The Institute was formed by the amalgamation of the Anthropological Society of London, and the Ethnological Society of London.

Lloyd (T. G. B.) On the Beothucs, a Tribe which formerly inhabited Newfoundland. Vol. 4, pp. 21-39; vol. 5, pp. 222–230.

★128 Anthropological Society of London. Memoirs | read before the | Anthropological Society of London. | 1863-4. [-1867-8-9.] | Vol. I. [-III.] |

London: | Published for the Anthropological Society, by | Trübner & Co. | 1865. [-1870.] |

C. HU.

3 vols. 8°. This society was merged with the Ethnological Society of London, into the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland.

Bollaert (W.) Examination of Central American Hieroglyphics. Vol. 3, pp. 288-314. Collinson (J.) The Indians of the Mosquito Country. Vol. 3, pp. 148–156. 129 Anthropological Society of Washington. Abstract of Transactions | of the | Anthropological Society | of | Washington, D. C., | with the Annual Address of the President, | For the First Year, ending January 20, 1880, and for the Second Year, ending January 18, 1881. Prepared by J. W. Powell. |

Washington, D. C.: | National Republican Printing House, |

1881.

Pp. 1-150. 8°.

JWP.

Mallery (Garrick). The Sign Language of the N. A. Indians. Pp. 19-21.

« PrethodnaNastavi »