Slike stranica
PDF
ePub
[blocks in formation]

1 Theodore Martin published a translation of the poems only of the Vita Nuova in 1845.

2 Norton published a translation of selected portions of the Vita Nuova in 1859.

3 Not yet published.

4 Published partly in the author's translation of the Convivio (1903), partly in Okey's translation of the Vita Nuova (1906).

[blocks in formation]

Chaucer, c. 1386 (eight-line stanzas)

Richardson, 1719 (blank verse)

Gray, c. 1737 (blank verse)

J. Warton, 1756 (prose)

Earl of Carlisle, 1773 (heroic couplets)
T. Warton, 1781 (prose)

Jennings, 1794 (blank verse)

Wharton, 1804 (heroic couplets)

Morehead, 1814 (Spenserian stanzas)

Medwin, c. 1820 (terza rima)
Anonymous, 1821 (heroic couplets)
T. Roscoe, 1823 (terza rima)
Featherstonhaugh, 1830 (blank verse)

Griffin, 1831 (blank verse)

Montgomery, 1836 (blank verse)

Gladstone, 1837 (terza rima)

Dowe, 1843 (eight-line stanzas)

Leigh Hunt, 1846 (prose, also heroic couplets)

Napier, 1846 (blank verse).

Cooke, 1847 (nine-line stanzas)

G. J. C., 1855 (terza rima)

Furman, 1859

Calvert, 1868 (octosyllabic blank verse)

Morshead, 1875 (Spenserian stanzas)

Pike, 1879 (terza rima)

Plumptre, 1883 (terza rima)

*Only those translations are registered which were published as separate pieces.

1 Not yet published.

2 In collaboration with Shelley.

Shore, 1886 (bastard terza rima)

Wilson, 1899 (Spenserian stanzas)

FRANCESCA DA RIMINI (INFERNO V)

Jennings, 1794 (blank verse)

Byron, 1820 (terza rima)

Anonymous, 1836 (stanzas of three blank lines)

Merivale, 1838 (terza rima)

Lord John Russell, 1844 (heroic couplets)

Leigh Hunt, 1846 (prose, also terza rima)

J. P., 1850 (blank verse)

Hall, c. 1850 (irregular verse)

Simpson, 1851 (terza rima)

Simms, 1853 (terza rima)

M. B. Clark, 1866

Morshead, 1875 (Spenserian stanzas)
Oliphant, 1877 (terza rima)

D. G. Rossetti, 1879 (terza rima)

Thornton, 1879 (terza rima)

Plumptre, 1883 (terza rima)

Peyster, 1885 (blank verse)

Shore, 1886 (rhymed five-line stanzas)

Wilson, 1899 (Spenserian stanzas)

PURGATORIO VIII, 1-6*

Bland, 1814 (terza rima)

Merivale, 1814 (ottava rima)

Peacock, 1816 (rhymed quatrains)

Byron, 1821 (ottava rima)

Rogers, 1830 (blank verse)

Merivale, 1838 (terza rima)

Oliphant, 1877 (terza rima)

Tomlinson, 1882 (terza rima)

Shore, 1886 (terza rima)

Wilson, 1899 (Spenserian stanza)

The last line of this passage is famous in English literature as having inspired the first line of Gray's Elegy.

[blocks in formation]

* Exclusive of versions contained in translations of the Vita Nuova.

SON. XXXII ("GUIDO, VORREI CHE TU E LAPO ED IO")

[blocks in formation]

TABLE OF THE LEADING DATES IN THE CHRONOLOGY

c. 1380.

1568.

1591.

1598.

1641.

C. 1737. 1782.

1782.

1802.

1814.

OF ENGLISH TRANSLATIONS FROM DANTE

Earliest translation from the Divina Commedia (Chaucer, in
Troilus and Cressida)

Earliest translation from the Convivio (Barker, in The Fearfull
Fansies of the Florentine Couper)

Terza rima first employed in translation (three lines) from the
Divina Commedia (Harington, in Allegorie of the XXVI Booke
of Orlando Furioso in English Heroical Verse)

Earliest translation from the Canzoniere (Keper, in The Courtiers
Academie)

Blank verse first employed in translation (three lines) from the
Divina Commedia (Milton, in Of Reformation touching Church
Discipline in England)

First sustained translation (77 lines) in blank verse (Gray)
First sustained translation (three cantos) in terza rima (Hayley,
in Notes to Third Epistle on Epic Poetry)

First complete translation (blank verse) of the Inferno1 (Rogers) First complete translation (six-line stanzas) of the Divina Commedia (Boyd)

1805-6. Cary's translation (blank verse) of the Inferno first published Cary's complete translation (blank verse) of the Divina Commedia first published

[blocks in formation]

first published

1833-6-40. Wright's translation (bastard terza rima) of the Divina Commedia

1835.

1843.

First translation (unrhymed verse) of the Canzoniere (Lyell) First translation of the Inferno in the terza rima of the original (Dayman)

1 It is known that William Huggins, the translator of Ariosto, made a verse translation of the whole of the Commedia before 1761; and Fanny Burney records that Dr. Burney made a prose translation of the Inferno in 1761; but these were never printed, and apparently have not been preserved.

« PrethodnaNastavi »