1 Theodore Martin published a translation of the poems only of the Vita Nuova in 1845. 2 Norton published a translation of selected portions of the Vita Nuova in 1859. 3 Not yet published. 4 Published partly in the author's translation of the Convivio (1903), partly in Okey's translation of the Vita Nuova (1906). Chaucer, c. 1386 (eight-line stanzas) Richardson, 1719 (blank verse) Gray, c. 1737 (blank verse) J. Warton, 1756 (prose) Earl of Carlisle, 1773 (heroic couplets) Jennings, 1794 (blank verse) Wharton, 1804 (heroic couplets) Morehead, 1814 (Spenserian stanzas) Medwin, c. 1820 (terza rima) Griffin, 1831 (blank verse) Montgomery, 1836 (blank verse) Gladstone, 1837 (terza rima) Dowe, 1843 (eight-line stanzas) Leigh Hunt, 1846 (prose, also heroic couplets) Napier, 1846 (blank verse). Cooke, 1847 (nine-line stanzas) G. J. C., 1855 (terza rima) Furman, 1859 Calvert, 1868 (octosyllabic blank verse) Morshead, 1875 (Spenserian stanzas) Pike, 1879 (terza rima) Plumptre, 1883 (terza rima) *Only those translations are registered which were published as separate pieces. 1 Not yet published. 2 In collaboration with Shelley. Shore, 1886 (bastard terza rima) Wilson, 1899 (Spenserian stanzas) FRANCESCA DA RIMINI (INFERNO V) Jennings, 1794 (blank verse) Byron, 1820 (terza rima) Anonymous, 1836 (stanzas of three blank lines) Merivale, 1838 (terza rima) Lord John Russell, 1844 (heroic couplets) Leigh Hunt, 1846 (prose, also terza rima) J. P., 1850 (blank verse) Hall, c. 1850 (irregular verse) Simpson, 1851 (terza rima) Simms, 1853 (terza rima) M. B. Clark, 1866 Morshead, 1875 (Spenserian stanzas) D. G. Rossetti, 1879 (terza rima) Thornton, 1879 (terza rima) Plumptre, 1883 (terza rima) Peyster, 1885 (blank verse) Shore, 1886 (rhymed five-line stanzas) Wilson, 1899 (Spenserian stanzas) PURGATORIO VIII, 1-6* Bland, 1814 (terza rima) Merivale, 1814 (ottava rima) Peacock, 1816 (rhymed quatrains) Byron, 1821 (ottava rima) Rogers, 1830 (blank verse) Merivale, 1838 (terza rima) Oliphant, 1877 (terza rima) Tomlinson, 1882 (terza rima) Shore, 1886 (terza rima) Wilson, 1899 (Spenserian stanza) The last line of this passage is famous in English literature as having inspired the first line of Gray's Elegy. * Exclusive of versions contained in translations of the Vita Nuova. SON. XXXII ("GUIDO, VORREI CHE TU E LAPO ED IO") TABLE OF THE LEADING DATES IN THE CHRONOLOGY c. 1380. 1568. 1591. 1598. 1641. C. 1737. 1782. 1782. 1802. 1814. OF ENGLISH TRANSLATIONS FROM DANTE Earliest translation from the Divina Commedia (Chaucer, in Earliest translation from the Convivio (Barker, in The Fearfull Terza rima first employed in translation (three lines) from the Earliest translation from the Canzoniere (Keper, in The Courtiers Blank verse first employed in translation (three lines) from the First sustained translation (77 lines) in blank verse (Gray) First complete translation (blank verse) of the Inferno1 (Rogers) First complete translation (six-line stanzas) of the Divina Commedia (Boyd) 1805-6. Cary's translation (blank verse) of the Inferno first published Cary's complete translation (blank verse) of the Divina Commedia first published first published 1833-6-40. Wright's translation (bastard terza rima) of the Divina Commedia 1835. 1843. First translation (unrhymed verse) of the Canzoniere (Lyell) First translation of the Inferno in the terza rima of the original (Dayman) 1 It is known that William Huggins, the translator of Ariosto, made a verse translation of the whole of the Commedia before 1761; and Fanny Burney records that Dr. Burney made a prose translation of the Inferno in 1761; but these were never printed, and apparently have not been preserved. |