II. vii. 60. onore, alleviato, im- II. vii. § 6. honore, ... possibilitate, . . . avventuratissimamente, 69. onorificabilitudinitate, II. viii. title. Quid sit cantio, et quod pluribus modis variatur. impossibilità, impossi bilitate, . . . inanimatissimamente,94 honorificabilitudinitate, Ostendit quod pluribus modis variatur eloquentia vulgaris, set precipuum est per cantilenas, sive cantiones. 4 There can be little doubt that R. is right in thus correcting the MS. mammatissi mamente. 95 R. transposes these two paragraphs, reading 'Quod autem dicimus . . . intendimus. Et sic patet... molimur.' 96 As R. points out, these last two words must be regarded as a quotation, otherwise they could hardly stand. 97 This appears to be due to a mere piece of carelessness on the part of Corbinelli. 98 There can be no doubt as to what the MS. reading represents. The substitution of dieresis for diesis throughout this chapter, in which it occurs seven times, is due to Torri. 99 Witte is responsible for this needless alteration. II. xi. 8. frons cum versibus, et II. xi. § 2. frons cum versibus, pedes pedes cum syrmate sive cum cauda vel sirmate, nec non pedes cum versibus 100 § 3. quilibet versus esset dimeter, de la mente Et quemadmodum dici. mus de fronte, et de versibus posset dici; possent etenim versus superare frontem carminibus, et sillabis superari; ut si quilibet versus esset trimeter, et eptasillaba metra, et frons esset pentametra, duobus endecasillabis et tribus eptasillabis contexta.101 § 4. movi tua vertù da cielo posse superare carminibus sillabis superatam, et e converso, § 5. esse in stantia tres pedes et duo versus, et tres versus et duo pedes; similiter contexere. § 7. quin iterum II. xii. title. fiant stantiae, . . . in carminibus. fiant cantiones, carmine. in 100 The reading of the previous edd. was due to an accidental omission of Corbinelli, which was supplied by Fraticelli by means of Trissino's version. 101 The MS. text of this passage is very corrupt. R. by an interpolation, which he more or less satisfactorily justifies, has effectively emended it. 102 Quia, which is certainly wrong, was due originally to a misprint in Maffei's edition, whence it was copied by Fraticelli. The mistake was corrected by Torri and Giuliani. II. xii. § 2. endecasillabum scilicet, eptasillabum, et penta- § 3. me prega intellecto d'amore. § 4. hee sunt § 5. uno solo eptasillabo Fabrutium 105 De fermo Lo meo procedisse § 6. dico "pedibus," pedibus versibusque § 7. Donna me prega, m' à § 10. Satis hinc, lector, sufficienter eligere potes qualiter tibi habituanda sit stantia habitudine que circa carmina consideranda videtur. 106 § 8. Hoc etiam 108 The omission of trisillabum, which R. now restores to the text, was due in the first instance to Trissino; he was followed by Corbinelli and all subsequent edd. 104 An obvious correction, hitherto overlooked. 105 See note 44. R., noting that here D. names only two poets, but gives three examples, thinks a name has been omitted; he would supply Guidonem Guiniselli in front of the other two. 106 This passage (which he emends by substituting habitudine que for habitudo namque, and altering the punctuation) is placed by R. at the end of the chapter. 107 This correction of the MS. reading (pars trimeter) had already been made by Trissino; but it was overlooked by Corbinelli and succeeding edd. 108 The emendation of this passage is due to Boehmer. 109 See note 98. 110 MSS. sine rithimos. Giuliani reads sine rithimis. The correction, made originally by Boehmer, was much needed. 111 R. omits the concluding words of each of these lines, as being wanting in the MSS. 112 Giuliani arbitrarily reads intonavit. 113 See note 98. In this and the following passage Giuliani has taken unwarrantable liberties with the text. |