Slike stranica
PDF
ePub
[blocks in formation]

115 Here O. unadvisedly adopts Giuliani's substitution of dux for dies.

116 R. interpolates duo as being wanted to complete the sense.

117 The interpolations in the text of previous edd. were due to Corbinelli.

...

118 The full stop at the end in O. is a mistake due to the printers, the sentence being broken off in the middle.

ance.

APPENDIX.

The foregoing collation of Professor Pio Rajna's critical text (R) of the De Vulgari Eloquentia with that of the Oxford Dante (O) was already in type when the edizione minore of Professor Rajna's text made its appearIn this new edition (which was to some extent the outcome of a suggestion made by the present writer in a review of the larger work in Romania *) Professor Rajna has introduced several important modifications of the text. A collation of the emended passages (some two dozen in number), as they stand in the edizione minore (R2), with the text of the previous edition (R1) is given below, and will enable the student to see at a glance wherein the emendations consist. Some of these are comparatively insignificant, but not a few of them, on the other hand, are of real importance, and undoubtedly tend to the improvement of the text.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

* Romania, No. 101, January, 1897. Professor Rajna says in his preface: Mentre del trattato De Vulgari Eloquentia vengo preparando l' edizione già annunziata con commento dichiarativo, mi è parso opportuno di ridar fuori il testo critico in un' edizione minore, accessibile a tutti per la tenuità del costo, e di comodo uso. Che l' opportunità ci sia davvero, mi è stato confermato dall' assenso di coloro ai quali mi accadde di comunicare il mio disegno, e dal desiderio che di una edizione siffatta ebbe a manifestare spontaneamente, nel rendere conto della maggiore in un recente fascicolo della Romania (xxvi. 125), quel valente cultore degli studi danteschi che è il Paget Toynbee.'

119 (O. I. iv. 25) R. now rejects the interpolated ipsum, which is not in T, and is a later insertion in G.

120 (O. I. iv. 43) The improvement in the punctuation of this passage is due to Professor Parodi.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

121 (O. I. viii. 13) R. here abandons the form avene, which he previously favoured (see above, note 16), and reverts to the MS. reading repedissent for reasons already given in a supplementary note to the larger edition (see above, note 17).

122 (O. I. viii. 32) The reading dirivatum (T), as against derivatum (G), is supported by a reference to Uguccione da Pisa, who (s.v. Ruo) distinguishes between derivare and dirivare as follows: Derivare est rivum de fonte ducere; sed dirivare est fontem in diversos rivulos ducere. Dirivatur ergo grecismus in latinitatem, idest, quasi fons in rivulos ducitur; sed latinitas derivatur a grecismo, idest, quasi de fonte ducitur.' In the difference of reading between T and G here, R. sees an additional proof of their independence of each other.

123 (O. I. ix. 72) R., in substituting videmus for videremus (which is the MS. reading), follows Corbinelli and the old edd.

124 (O. I. x. 25) Tertia quoque, que had already been proposed by R., as an alternative reading, in a note in the larger edition; his adoption of it now in the text is due to Professor Parodi.

125 (O. I. xi. 42) Here R. abandons a reading the adoption of which in his previous edition he acknowledges to have been somewhat hasty (see above, note 30).

126 The title here does not correspond to the contents of the chapter; R. has consequently done well to relegate it to the footnotes. O., following Fraticelli, substitutes De idiomate Siculo et Apulo, which was primarily due to Trissino.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

num paduanum. § 6. Quare, omnibus . . . vulgare illustre. 127

si latinum illustre venamur, 128

omnia comparentur et ponderentur, et quod velut aliorum omnium mensuram accipiamus; sicut in numero 129

in impari numero redolet magis quam in pari; 130 frutices de ytala silva?181 ad calamum frugi operis redeuntis, 182

utrum versificantes omnes vulgariter debeant 133

127 (O. I. xiv. 35-48) Inasmuch as Inter quos omnes does not refer to Veneti only, but to all the peoples who have been mentioned in the course of the chapter, R. alters the distribution of his paragraphs accordingly.

128 (O. I. xv. 68) R. here reverts to the reading of previous edd., which in his former text he had abandoned after a good deal of hesitation. Adopting a suggestion of Professor Parodi, he explains latinum in this case as standing for latinum vulgare.

129 (O. I. xvi. 10-12) None of the emendations of this difficult passage is altogether satisfactory. R. now restores to the text the accipiamus of the MSS., and for et illud reads et quod velut, which he evolves, with a certain plausibility, from the MS. et illico.

180 (O. I. xvi. 54) The inversion magis redolet for redolet magis, in the previous edition, was due to a slip on the part of R. This divergence between O. and R. was overlooked in the collation.

131 (O. I. xviii. 12) R. reads ytala for ytalica here, as he had already done in a previous passage (in which the same phrase occurs, I. xv. § 1) in his former edition.

182 (O. II. i. 2) The slight improvement involved in reading redeuntis for redeuntes is due to Professor Parodi.

183 (O. II. i. 14) R. justifies the insertion of omnes (which was interpolated by Trissino, first on the margin of his MS. and then in his translation) by a reference to §§ 2, 6, 7 of this chapter and to § 1 of the next.

R1.

II. ii. § 2. et si cognito habituante

habituatum cognoscitur
in quantum habituatum,
cognita dignitate cog-
noscemus et dignum.
§ 4. homo tripliciter spiritua-
tus est, spiritu videlicet
vegetabili, animali et
rationali,

II. iii. § 7. Ad hoc, in artificiatis
II. iv. § 2. nichil aliud est quam fic-
tio rethorica versificata
in musicaque posita.

II. iv. § 2. Unde nos, doctrine ope-
ram impendentes,

[blocks in formation]

R2.

et si cognito habituante
habituatum cognoscitur
in quantum huiusmodi,
cognita dignitate cognos-
cemus et dignum.134
homo tripliciter spiritua-
tus est, videlicet vegetabili,
animali et rationali, 185

Ad hec, in artificiatis 136
nichil aliud est quam fic-
tio rethorica musice com-
posita.137

Unde nos, doctrine operi
operam impendentes, 188
debemus discretione po-

tiri, 139

quomodo viere quis de-
beat140

134 (O. II. ii. 10-13) The reading huiusmodi for the MS. huius unde is happier still than the habituatum adopted in the previous edition (see above, note 61). R. quotes examples of the use of the phrase in quantum huiusmodi, from the Summa of Aquinas, and from a mediaeval Latin version of Aristotle's Analytica Posteriora.

185 (O. II. ii. 48) R. now rejects the spiritu (interpolated by Fraticelli after a suggestion of Witte) as unnecessary, the adjectives vegetabili, animali, rationali being used here substantively in the neuter, a use which he parallels exactly from Albertus Magnus.

186 (O. II. iii. 47) Ad hec is preferred by R. to Ad hoc as being more consonant with mediaeval usage.

137 (O. II. iv. 20) We had already expressed our preference for the reading now adopted by R. (see above, note 66), and are pleased to find that the expression of our opinion was instrumental in bringing about the abandonment of the interpolated versificata. R. says: 'ho finito per rinunziare alle aggiunte e per inalzare agli onori del testo un' altra congettura che avevo esposto in nota, la quale ha avuto frattanto l'approvazione del Paget Toynbee, secondo mi dice una sua lettera.'

188 (O. II. iv. 26) This reading R. had already proposed as an alternative in his previous edition.

189 (O. II. iv. 37) R. now admits himself to have been ill advised in substituting the acc. for the abl., potiri (like uti, its synonym) being constructed with either case in mediaeval Latin.

140 (O. II. v. 75) The restoration of viere to the text is now happily accomplished (see above, note 81).

[ocr errors]
« PrethodnaNastavi »