Slike stranica
PDF
ePub

O.

I. viii. 14. advenae

15. repedassent,

20. partem Europae, partem
Asiae

21. Ab uno postea eodemque
idiomate, immunda con-
fusione recepto,

25. totum quod ab ostiis est
Danubii sive Meotidis
paludibus usque ad fines
occidentales (qui Angliae,
Italorum, Francorumque
finibus, et Oceano limi-
tantur) solum unum ob-
tinuit idioma ;

49. mare, terram, et vivit,
moritur, amat, et alia

I. ix. 6. Et quia . . . salubrius bre-
viusque

9. alia deserentes. Nam

quod in uno est rationale,

videtur in aliis esse causa.

R.

I. viii. § 2. avene

16

repedissent,17

partim Europe, partim Asie 18

§ 3. Ab uno postea eodemque ydiomate in vindice confusione recepto,19 totum quod ab hostiis Danubii sive meotidis paludibus usque ad fines occidentales Anglie, Ytalorum Francorumque finibus et Occeano limitatur, solum unum optinuit ydioma, 20

§ 5. mare, terram, est, vivit, moritur, amat, alia

[blocks in formation]

16 R. thinks avene not a mere error for advenac, but regards it as a derivative of a + venire, in the sense of che viene da, or di fuori, used purposely by way of antithesis to adve nissent in the same line. (See Appendix.)

17 In his text R. reads repedassent, because of repedare (I. xii. § 5), but in a supplementary note (p. ccii) he reverts to the MS. reading repedissent, inasmuch as both repedere and repedare are found. (See Appendix.)

18 The restoration of partim ... partim, which had been altered into partem... partem in G, whence it was adopted by Corbinelli and his successors, is almost certainly right, it being the difficilior lectio, which can hardly have been substituted for an earlier partem ... partem; but the construction is a difficult one.

19 R.'s correction in vindice for immunda of the printed edd. is happy, the MS. readings being imundice (T), inundice (G), which are evident corruptions of a primitive inuindice.

2) The departure from the MS. reading, now rightly restored by R., was due to Fraticelli. 21 For salubrius here Giuliani arbitrarily substitutes securius.

22 Various emendations of this passage have been proposed. R.'s rationali for the MS. rationale involves the smallest amount of change.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

23 The interpolation of distantia locutionem variari is due to Torri, who did not recog

nize that the word "temporum" was a quotation from what D. had just been saying.

24 For extimationes Giuliani unnecessarily substitutes aestimationes.

[blocks in formation]

25 For fistule culmen, the reading of the MSS., which does not give a satisfactory sense, R. substitutes fictile culmen (i.e. the ridge of a tiled roof), a very happy conjecture of Professor Vitelli; this necessitates the further slight alteration of the MS. grundant, distillant into grundat, distiliat.

26 R. substitutes Marchia for the MS. Marca in order to be in agreement with the Ianuensis Marchia and Marchia Trivisiana of the context; but he elsewhere tolerates other inconsistencies, such as locuntur and loquuntur, Ystrianos and Istria, and the like.

27 Modern edd., from Fraticelli downwards, interpolate non, and either omit ad or substitute a, an uncalled-for interference with the text.

28 Fraticelli, on the strength of a note of Corbinelli's, explains his reading of this phrase in the Roman dialect as Sorella mia, che cosa dici?' R.'s reading (that of the MSS.) Mezzure represents Messere.'

[ocr errors]

29 The Bergomates of modern edd. is due to Fraticelli. Pergamum, as the Latin form of Bergamo, occurs Epist. VII. 6.

[blocks in formation]

30 While admitting Fratenses into his text R. is inclined to think he has been somewhat hasty in accepting it against the traditional Pratenses (see p. ccii). Assuming the former to be correct, R. would refer it to Fratta di Valle Tiberina, now Umbertide, which was well known on account of the neighbouring Camaldolese monastery of Monte Corona, of which St. Peter Damian was at one time abbot. (See Appendix.)

31 For domus nova Giuliani reads domus mea, without good reason.

32 The interpolation of ut before quicquid is due to a suggestion of Witte. The MSS. read vocetur, for which R. substitutes vocaretur, as being required by the sense of the passage.

38 It appears that scilicet for secundum is due to a misreading of the MSS.; proditur a terrigenis, Fraticelli's reading, is based apparently on a misprint in Torri, viz. proditur terrigenis; Giuliani reads proditur e terrigenis without remark, but e is perhaps a misprint (see his note).

34 The old reading is due to Trissino, whose rendering was based apparently on a misreading of the MSS., viz. sed for secundum.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

35 R. places a dot under thee of dire to indicate that it is not sounded; he uses this same symbol (which is not very appropriate in an edition like the present) on several other occasions, e.g. lọ (I. xv. § 5): gentile (II. v. § 4); core (II. vi. § 5).

86 The MSS. read est excelens, which is in contradiction with the contents of the chapter. R. reads est turpissimum, some such expression being wanted. The alteration was doubtless due to the outraged patriotism of a Tuscan scribe.

87 Ch'ee chesto? was omitted by Trissino, and hence by Fraticelli and succeeding editors. 38 This, the reading of Fraticelli and Giuliani, is obviously wrong, though it occurs in one MS.

39 So Fraticelli and Giuliani, misled by Trissino's trovare.

40 The MSS. read contanti; R.'s conjecture contanter (or, as an alternative, contantes) is manifestly preferable to cunctam, which is due to Corbinelli.

« PrethodnaNastavi »