Gru. E'en at hand, alighted by this; and therefore be not, Cock's passion, silence!-l hear my master. Enter PETRUCHIO and KATHARINA. Pet. Where be these knaves ? What, no man at door, To hold my stirrup, nor to take my horse! You logger-headed and unpolish'd grooms! Gru. Here, sir; as foolish as I was before. Pet. You peasant swain: you whoreson malt-horse drudge! Did not I bid thee meet me in the park, Gru. Nathaniel's coat, sir, was not fully made, And Walter's dagger was not come from sheathing : [Exe. some of the Servants. [Sings. Where is the life that late I led- Re-enter Servants with supper. Why, when, I say?-Nay, good sweet Kate, be merry. It was the friar of orders grey, Out, out, you rogue! you pluck my foot awry: Take that, and mend the plucking off the other. [Sings. [Strikes him. Be merry, Kate :-Some water, here; what, ho! [1] A link is a torch of pitch STEEVENS. [2 A scrap of some old ballad. Ancient Pistol elsewhere quotes the same line. In an old black letter book intituled, A gorgious Gallery of gallant Inventions, Lon. 4to 1578. is a song to the tune of Where is the life that late I led. RITSON [3] Dispersed through Shakespeare's plays are many little fragments of ancient ballads, the entire copies of which cannot now be recovered Many of these being of the most beautiful and pathetic simplicity. Dr Percy has selected some of them, and convected them together with a few supplemental stanzas; a work, which at once shews his own poetical abilities, as well as his respect to the truly venerable remains of our most ancient bards. STEEVENS. : Where's my spaniel Troilus ?-Sirrah, get you hence, And bid my cousin Ferdinand come hither:-[Ex. Serv. One, Kate, that you must kiss, and be acquainted with. -Where are my slippers ?-shall I have some water? [A bason is presented to him. Come, Kate, and wash, and welcome heartily : [Servant lets the ewer fall. You whoreson villain! will you let it fall? [Strikes him. Kath. Patience, I pray you; 'twas a fault unwilling. Pet. A whoreson, beetle-headed, flap-ear'd knave! Come, Kate, sit down; I know you have a stomach. Will you give thanks, sweet Kate; or else shall I ?What is this? mutton? 1 Serv. Ay. Pet. Who brought it? Pet. 'Tis burnt; and so is all the meat: There, take it to you, trenchers, cups, and all : [Throws the meat, &c. about the stage You heedless joltheads, and unmanner'd slaves! Pet. I tell thee, Kate, 'twas burnt and dried away; [Exe. РЕТ. КАTH. and CURTIS. Nath. [Advancing.] Peter, didst ever see the like ? Re-enter CURTIS. Gru. Where is he? [4] It was the custom in our author's time, (and long before.) to wash the hands immediately before dinner and supper, as well as afterwards. MALONE. As our ancestors eat with their fingers, which might not be over-clean before meals, and after them must be greasy, we cannot wonder at such repeated ablutions. STEEVENS. Curt. In her chamber, Making a sermon of continency to her: ACT IV. And rails, and swears, and rates; that she, poor soul, Knows not which way to stand, to look, to speak; And sits as one new-risen from a dream. Away, away! for he is coming hither. Re-enter PETRUCHIO. Pet. Thus have I politicly begun my reign, [Exeunt. And 'tis my hope to end successfully : That all is done in reverend care of her; He that knows better how to tame a shrew, Now let him speak; 'tis charity to show. SCENE II. Padua. Before BAPTISTA'S House. [Exit. Enter TRANIO and Tra. Is't possible, friend Licio, that Bianca Doth fancy any other but Lucentio ? Hor. Sir, to satisfy you in what I have said, [5] A raggard is a wild hawk; to man a hark is to tame her. JOHNSON (6) To hate is to flutter as a hawk does when it swoops upon its prey. Minste" supposes it to be derived either from batre. Fr. to beat, or from s'abatre, to de acend. MALONE [7] Intend is sometimes used by our author for pretend, and is, I believe, so used here. MALONE. [They stand aside. Stand by, and mark the manner of his teaching. Enter BIANCA and LUCENTIO. Luc. Now, mistress, profit you in what you read? Bian. What, master, read you? first resolve me that.. Luc. While you, sweet dear, prove mistress of my [They retire. heart. Hor. Quick proceeders, marry! Now, tell me, I pray, You that durst swear that your mistress Bianca Lov'd none in the world so well as Lucentio. Tra. O despiteful love! unconstant womankind! I tell thee, Licio, this is wonderful. Hor. Mistake no more: I am not Licio, Nor a musician, as I seem to be; Tra. Signior Hortensio, I have often heard Hor. See, how they kiss and court!--Signior Lucentio, Tra. And here I take the like unfeigned oath,Ne'er to marry with her, though she would entreat : Fye on her! see, how beastly she doth court him. Hor. 'Would, all the world, but he, had quite forsworn! For me, that I may surely keep mine oath, I will be married to a wealthy widow, Ere three days pass; which hath as long lov'd me, As I have lov'd this proud disdainful haggard : And so, farewell, signior Lucentio.Kindness in women, not their beauteous looks Shall win my love :-and so I take my leave, In resolution as I swore before. [Exit HOR. LUCENTIO and BIANCA advance. Tra. Mistress Bianca, bless you with such grace N2 As 'longeth to a lover's blessed case !. And have forsworn you, with Hortensio. Bian. Tranio, you jest; but have you both forsworn me? •Tra. Mistress, we have. Luc. Then we are rid of Licio. Tra. I'faith, he'll have a lusty widow now, That shall be woo'd and wedded in a day. Tra. Ay, and he'll tame her. Bian. He says so, Tranio. Tra. 'Faith, he is gone unto the taming-school. Bian. The taming-school! what, is there such a place? That teacheth tricks eleven and twenty long, - Bion. O, master, master, I have watch'd so long, Tra. What is he, Biondello? Tra. If he be credulous, and trust my tale, I'll make him glad to seem Vincentio; Take in your love, and then let me alone. Enter a pedant. Ped. God save you, sir! 1 [Exe. Luc. and BIAN. Tra. And you, sir! you are welcome. Travel you far on, or are you at the furthest? But then up further; and as far as Rome; Tra. What countryman, I pray ? [8] Angel primitively signifies a messenger, but perhaps this sense is inapplicable to the passage before us Chapman, in his translation of Homer, always calls a messenger an angel. STEEVENS. [9] The Italian word mercatante, is frequently used in the old plays for a merchant. A pedant was the cominon name for a teacher of languages. STEEVENS. |