Slike stranica
PDF
ePub

auroit confervé dans fes tableaux le vieux Turc qui la vend au poids de l'or: quand je vois la balance, fes atômes de poids, l'air férieux avec lequel il débite fa précieuse et vola ile effence, la fureté infatigable de fa main qui la verfe goutte à goutte, il me femble voir le temps pefer le prix du'une jouiflance." Lettre XXVII; Page 137 et fuiv.

We fhall add another specimen, which is alike remarkable for the variety of its style, and the propriety of the obfervations.

"Comment un bras de mer d'un quart de lieue a-t-il pu caufer le changement que j'éprouve dans mes penfées ? ou plutôt comment met-il une il grande difference entre deux parties de l'univers fi voifines et fi peu reflemblantes? que la nature a fait un partage inégal de tes bienfaits envers deux entans fi rapprochés! Quand je regarde l'Europe que je viens de quitter, et l'Alie que je vois à mes pieds, mes yeux et mon efprit font frappés d'une admiration toute nouvelle. Les productions de la terre d'une végétation plus coloffale et plus vigoureufe, la multitude d'etres qui couvrent encore cette immente région, la célébrité des événemens dont elle a été le théâtre, tout ce qui tient à l'Afie, a reçu de la nature un caractère de grandeur. Lorfque du haut de cette montagne Bugurlhu Daghi, ma vue s'étend fur ces prairies couvertes de mur.ers, de lias, de myrthes, de lauriers, d'arbres et d'arbustes de toure elpèce; tapiffées des gazons les plus verds, où des touffes de fleurs blanches comme la neige me préfentent l'illufion de l'hyver au milieu du printemps; lorfque ma vue s'étend fur ce fameux canal, dont les bords embellis de mailons de plaifance, femblent plutôt ceux d'une rivière qui coule dans un vatte jardin qu'une mer qui en réunit deux autres: ce ne font point feulement des pays nouveaux qui se développent devant moi, ce font les faites de l'antiquité.

66

Je ne vois autour de moi que des monumens de la raison ou du génie, que de grandes actions ou de grands crimes. Voici la patrie des Zoroaftre, des Moïle, de Mahomet: voici la terre claffique des légiflateurs, des conquérans fameux, des illuftres fcélérats. Que font les petites paffions, les petits intérêts, les petites bourafques qui agitent 'Europe auprès de ces terribles tempêtes, de ces chocs monftrueux qui ont ébranlé et bouleverie l'Añe depuis le Bofphore jufqu'au Gange! Six cents pas de mer ont rompu le fil que neuf cents lieues de terre n'avoient pas rompu, le fi qui me tenoit à mon pays, à l'Europe, à mon fiecle. Je fuis devenu contemporain des fiècles paffés. C'est ici que s'eft terminée cette fan tufe retraite qui a autant immortalifé Xénophon que les dix-mille Grecs qui avoient ofé l'entreprendre. Voilà le temple qu'Eroitrate a brulé, Eroftrate que tout l'univers connoît, quand on ne fait pas même le nom de l'inventeur de la boutfole. Là-bas eft Je Granique, fur les bords duquel Alexandre donna la première fe coufle au trône du grand roi. Voilà le mont Taurus qui fépare l'Afie mineure de la Cappadoce, du Pont et de la Bythinie: je cherche l'ombre de Mithridate, mais je vois le tombeau d'Annibal.

"Où eft l'idée noble et philofophique qui élèvera dans mon efprit les fiècles modernes à la grandeur des fiècles paffees! Je la trouve dans les magnifiques cimetieres de Conftantinople et de Scutari.

Les fites plus beaux, les plus étendus, d'où l'on domine fur cette mer auffi vivante, auffi habitée que fes bords, ne font point destinés ici

à des

à des palais ou à des jardins. L'ombre férieufe et toujours verte des majentueux cyprès, annonce qu'une habitude religieufe les a confacres par tout aux fepultures. Cette expofition, cette confusion mélancolique d'arbres, de tombes, de gazon, d'ombrages, loin de porter les yeux à fe détourner, d'infpirer à l'ame un fentiment de répugnance, font des cimetières, les promenades les plus fréquentées et les plus pittorefques. A chaque pas, un tableau nouveau parle à l'ame et l'attendrit. Dans les premiers jours du printemps, une femme inclinée arrofe la terre qu'elle a femée de fleurs: fon air religieux, ému, décèle une mère qui vient pleurer fur le tombeau de fa alle. Ici deux Turcs, avec un foin fuperftitieux, plantent et affurent un jeune cyprès. Les vivan communiquent fans ceffe avec les morts. Un cyprès plein de fève et de verdure, nait des cendres de l'ami qu'on a pleuré: il ombrage, après la mort, ceux qui viennent penfer à lui." Lettre XXXVI; p. 184 et fuiv. Spettat. du Nord.

GERMANY.

ART. 64. Journal du Nil, ou Defcription exacte, et curieufe, de l'Egypte: ouvrage rédigé par Pierre Chateauneuf, à Hambourg. 1799

[ocr errors]

The object of this work is fufficiently expreffed in the title. "Je n'ai pas befoin," fays the author, de parler de l'intérêt d'un pareil ouvrage dans les circonstances actuelles; mais j'ofe répondre de tout fon merite, puifque je ne ferai que rédiger le avant et judicieux Maillet, 'ancien conful de France au Caire, dont l'excellent livre eft un de nos meilleurs claffiques fur la Turquie. Si je me permets d'y ajouter quelques notes, ce fera avec toute la difcrétion qu'un disciple doit à fon maître. Cet ouvrage finira par être une édition foignée et correcte du livre de M. de Maillet. Comme il et écrit par lettres, chaque lettre fera un numéro, et le tout formera deux volumes in 8vo. beau papier, beau caractère.”

M. de Ch. afterwards informs us, that the work will be accompanied with a chart of Egypt, and with different engravings adapted to the fubject." M'ef-il permis de dire," adds he in the conclusion, qu'ayant paffé 18 ans de ma vie en Turquie, l'expérience me fera peutêtre éviter quelques unes des erreurs ordinaires à ceux qui parlent d'un pays qu'ils ne connoiffent que par relation."

The two Numbers which have already appeared, answer perfectly to the idea given of the work in the projpertus. The first treats of Egypt in general, of its extent, its boundaries, its climate, and of its ancient and modern ftate, both in regud to the number of its towns, and that of its inhabitants. A chart of Egypt is prefixed, formed on the memoits of Maillet,

In the fecond Number we have an account of the fources, the courfe, the cataracts, the mouths of the Nile, as well as of the causes and effects of the periodical overflowing of this river; with an engraving of the My kias, a building erected for the purpofe of afcertaining the elevation of the Nile,

Το

To the first Letter is prefixed an Index of all thofe which are to compofe the two volumes, announced by M. de Chateauneuf. The titles of most of them are very interefting, particularly that of the 13th Letter, which is, Projet pour la junction du commerce de l'Europe avec celui d'Afie par le moyen de la Mer-Rouge.

This Index is itfelf preceded by a Preface, containing fome notices, by M. Chateauneuf, refpecting M. de Maillet, which we fhall here

tranicribe.

"Benoit de Maillet, né en Lorraine en 1659, d'une famille noble, fut nommé à l'âge de trente trois ans, Conful général de l'Egypte: emploi qu'il exerça pendant feize ans avec beaucoup d'intelligence. Il foutint l'autorité du Roi contre les Janitaires, et étendit le commerce de la France dans cette partie de l'Airique. Le Roi récompenfa fes fervices en le nommant, en 1717, Infpecteur des Echelles du Levant et de la Barbarie; il remplit cette commiffion avec tant de fuccès, qu'il obtint la permiffion de fe retirer et une penfion confidérable. Il fe fixa à Marseille, où il mourut en 1738, à 79 ans. C'étoit un homme d'une imagination vive, de mœurs douces, d'une fociété aimable, d'une probité exacte. Il aimoit beaucoup la louange, et la gloire de l'efprit le touchoit infiniment. Il avoit fait tout fa vie une étude particulière de l'hift ire naturelle; fon but principal étoit de connoître l'origine de notre globe.

Ce fut pendant le long féjour qui'l fit en Egypte, que M. de Maillet entreprit de mettre par écrit toutes les découvertes que fes occupations lui permettoient de faire dans cette région autrefois fi célèbre, Il eft certain que perfonne ne fut plus en état de nous en donner une idée exacte et fidelle. A une étude conftante des anciens, il joignoit , une connoiffance parfaite de la langue arabe, qui'l apprit à fond. Par là, il eut la facillité de converfer avec les habitans du pays et de lire les hiftoires arabes qui s'y trouvent en affez grand nombre. Les liaifons qu'il entretint avec les chrétiens d'Egypte, les correfpondances qu'il cut avec le Patriarche des Grecs et celui des Cophtes, avec l'Abbé du Mont Sinaï, et les différens miffionnaires, qui dans cette contrée travaillent à la converfion des fchifmatiques, le crédit enfin que lui donnoit fon emploi, lui procurèrent outre cela des moyens de s'inftruire, que ne peut avoir un fimple voyageur, dans un pays furtout où un étranger a tout à craindre. C'eft fur ces lumières que M. de Maillet hafarda de faire part à fes amis de fes découvertes."

The author, whofe work M. de Ch. has here undertaken to republifh, has been long confidered to have furnished to M. de Buffon, the firft idea of his fyftem of the Theory of the Earth. M. de Malesherbes, in his obfervations on this laft writer, has restored to Bernard de Palify, a fimple dealer in earthen-ware of Xaintonges, this honour. He lived towards the close of the fixteenth century, and his works have been collected in 1777, with Notes, by M. Faujas de St. Fond. Fontenelle had faid of him fes idées fe font réveillées dans l'esprit de plufieurs favans, et les conféquences qu'on entire, font en danger d'être bientôt inconteftables. It appears, that thefe ideas ferved to form the opinion of Maillet (Telliamed, this being the anagram of his name) which was afterwards adopted by M, de Buffon,

Ibid.

ART.

ART. 65. Kritifches Griechisch Deutsches Handwörterbuchbeym Lefen der griechischen profanen Scribenten zu gebranchen. Aufgearbeitet von Johann Gotlob Schneider, Prof for zu Frankfurt an der Oder. Erfter Band.-Critical Greek, and German Lexicon, adept d to the reading of the Greek profane Writers, by J. G. Schneider. Volume 1. A—K, 847 pp. in large 8vo. Zülichau and Leipzig.

The compiler of this Dictionary, whofe name, as a philological fcholar, is fufficiently known to the public, has very judiciously confined himfelt in it to the Greek profane writers, as we are already pro. vided with valuable, feparate Lexicons of the Septuagint, and of the New Teftament, In his difpofition of the verbs, he has likewife, with equal propriety, referred the apparently anomalous to their real, though obfolete themes; thus, for inttance, the future law, is to be found, not under çipw, but ofw. With refpect to the arrangement of the different fignifications of words, he has endeavoured, that the more general fhould take the lead, whit the fubordinate, metaphorical ones, are made to follow in the order which feemed most natural to him; where any word, or meaning of a word, are introduced, which had not been flated by former Lexicographers, Mr. Schn, likewifes always takes care to cite his authorities for them; which is more particularly the cafe in regard to fuch terms as relate to phyfic, and natural history,

As the author has profeffedly restricted himself to the pure Greeklanguage of profane writers, excluding merely biblical and patristical words, the Greek Lexicon of Haas, likewife lately publifhed, will be found to contain a great number of words which are intentionally omitted in this. Thus, in the letter A, as far as the word ayaλuztow only, there appear in Hoas the following words, which are not admitted by Schneider: ἀαδέω, ἀκμίνς, ἀχνὴς, ἄβαρ, ἄβαρις, ἀρδηρολόγος, ἀβλαδέως, ἄβλεμα, ἀβλίματος, ἀβοσκές, ἀβουσκολέω, ἀβρεμῆς, ἀβροκομάω, οι μίτρης, αβρομία, άβρωμος, άβρως, ἀβύρβηλος, ἀβύρσευτος, αγάθεος, ἀγαθεωρέω, ἀγαθικός, ἀγαθοδαιμων, ἀγαθοδαιμονίςαι, ἀγαθαθελεία, αγαῖος, ἀφάλαξης, ἀγαλματοποιος, ἀγαλματουργος. Within the fame fpace, the Lexicon of Schneider has the tollowing terms, not to be found in that of Haas : ἀβλέπτημα, ἀβληχής, ἀβόλεω, ἀβόλητος, ἀβραντής, αγάλλοχον, yehueries,. It appears to us likewife, on comparing fome of the other letters in the two Dictionaries, that, notwithstanding the great number just cited from the Lexicon of Haas, the difference is, upon the whole, in favour of that of Schneider. Thus, for inftance, in five columns of each, from the beginning of the letter K to xxır.

, the Lexicon of Haas has three words only which do not appear in that of Schneider : καβάδρον, καβάλλιον, καβαλλισκεύω; whereas in the prefent Dictionary, we meet with the following terms, omitted by Ήρας : κάγχω, καγχάζω, καγχρυφόρος, καδδίζει, κάδοχος, καθώλοι, κάζω, καθαριυργός, καθαρουργικός, καθειμαρμένος, καθέκτης, καθελίσθω, καθησυ χάζω, καθομονεύω.

in affigning the etyma of words, Mr. Schn. has alfo confined himself within the limits of the Greek language, without having recourse to Hebrew, or Arabic roots.

Our

Our readers will be best enabled to judge of the author's manner, from his explanation of the following words:

Ηλακάτη, ή, a Reed, hence πολυηλάκατα ποταμῶν χείλη. Comp. Theophraft. H. P. 2, 2. Plato Refp. 10. p. 327. 2. All ftems, or ftalks of trees, or plants, with joints, or knots, as in the reed, and alfo of corn. 3. A diftaff, colus, made out of a reed. 4. An arrow, formed alfo from a reed; as arpaxlos likewife fignifies a fpindle and an arrow. 5. At the end of the Maft is the xap over which is the fquare apaxion, from which the λanán projects in a point. Athenæ. 11. p. 475. In Apollon. 1, 565, where the fails are hoifted, it is faid of the mait, καδδ ̓ αὐτοῦ λεία χεῖαν ἐπ' λanάτnvipúσaνTES. See arpantes. A machine which turns round; and, therefore, a machine, intended to throw any thing, according to Cange Gloffar. Gr. in ηλακάτη and αλακάτιον. In Homer, ánara rà, fignify the threads drawn from the diftaff and spun. 6. According to the Scholiaft. on Thucyd. book 7th, a fort of windlafs with which fishermen draw up heavy and full nets, otherwife called oros fucula.

Aiavρáμμa, aтos, To (Sixypapn); any defign, copy, fketch, figure, fcheme, fcroll, or regulation, made with lines, or in writing; hence an order, command, decree; more particularly figures and fchemes in mathematics, painting, and mufic. Of mathematical propofitions, Xen. Memor. 4, 7. ὑπὸ Δαιδάλου, ἢ τινος ἄλλον δημιουργοῦ ἡ γραφέως διαφερόντως γεγραμμένοις καὶ ἐκπεπονημένοις diaypanaon. Plato Refp. 7. p. 158, in regard to mufic ap' ivòs διαγράμματος ἀεὶ τὸ ἡδὺ εἰωθὼς ὑποκρέκειν. Plutarch. 6. p. 203, according the fame melody.

We should have confidered this Dictionary as ftill more complete, if the quantities of the fyllables, where it was neceffary, had been in any way marked in it. The moft convenient mode would, in our judgment, have been, to have printed the words first, with their fpirits and accents, and afterwards, where the vowels were doubtful, and there was no pofition, with the ufual figns of quantity, thus:

*Ανασσα (ανασσά). Δαπάνη (δαπάνη). - Ιλαδόν (Γλάδον).

Jena ALZ.

ART. 66. Jo. Aug. Dathii Th. D. linguæ Hebraicæ in Acad. Lipf. quondam Profefforis, Opufcula ad crifin et interpretationem Veteris Tef tamenti fpectantia. Collegit atque edidit Ern. Frid. Carl. Rofenmüller, Ling. Arab. in Acad. Lipf. Profeffor.

This collection contains the following Differtations, or Programmata, composed by the late Prot. Dathe: 1. Difputatio philologico-critica in Aquila reliquias interpretationis Hofece, Lipf. 1757. II. Prolufio de difficultate rei critice in Vet. Teftamento coute dijudicanda, 1762. III. Prolufio de ratione confenfus, Verfionis Chaldaice et Syriaca Proverbiorum Solomonis, 1764. IV. Difputatio de ordine Pericoparum Biblicarum non mutando, 1769. V. Differtatio in Canticum Mofis, Deut. xxxii. 1769. They are accompanied wirh a few obfervations by the prefent editor.

Ibid.

Акт.

« PrethodnaNastavi »