Duoteksten : inleiding tot vertaling en vertaalstudieAcademia Press, 2005 - Broj stranica: 217 |
Sadržaj
Theorieën en modellen over het vertalen | 129 |
Het functionalistische model | 143 |
Vertaalcompetentie | 151 |
Uobičajeni izrazi i fraze
aantal altijd Arabisch auteur automatische beeld beide bekend belangrijke benadering bepaald betekenis bevat binnen boek boodschap bron brontekst context culturele cultuur deel definitie dezelfde doel doeltaal doeltekst drie Duitse eeuw eigen eigenlijk elementen elkaar elke Engels enkele equivalentie feite Frans functie gaan gaat gebruikt geeft gegeven genoemd geschreven geval geven gezien goed grammaticale grote heel iets Illustratie informatie inhoud internationale juist kennis keuze komen komt laatste landen laten Latijn letterlijk lexicale lezer ling literaire maakt maken manier meest metafoor minder mogelijk naam natuurlijk Nederlands nemen nieuwe omdat ondertiteling ontwikkeling oorspronkelijke opvatting origineel product regels relatie Russisch semantische soms soort staan steeds systeem taal tekst term tolken Translation Translation Studies trouw tweede vaak vanuit vergelijkbare verschillende verschuivingen versie vertaalde vertaler vertaling vinden volgens voorbeeld vorm vraag vreemde vrij waarbij waarin wanneer weer weet wereld werk werkelijkheid wijze woord zeker zelf zien zoals zowel