Vie politique et militaire du prince | Eugène, 694.
Vieira (A.) Noticias reconditas do modo de proceder a inquisicae de Portugal, 157. Viennet. Voy. Épître.
Vies et Portraits de tous les pon- tifes romains, depuis Saint- Pierre jusqu'à Pie VII, 663. Villemain. Discours et mélanges littéraires, 351.
Villeneuve Laroche Barnaud (L. G. de). Mémoires sur l'ex- pédition de Quiberon, 436. Villermé. Considérations sur les naissances et la mortalité dans la ville de Paris, 167. Vingt-quatre heures d'une femme sensible, par Mme la princesse de Salm, 458. Virginie, ou la jeune chrétienne, traduit du français en espagnol, par Mme Cayetana de Aguirra et Rosalen, 406. Virues y Espinola. La Enriada, en
verso castellano, 666. Vita (De) Dominici Coppolae, ar- chiepiscopi Myrensium, etc. Com- mentarium, 403, Voitures à vapeur, 726. Volcans (Sur la cause des ), par A. Longo, 659.
Volpini (Eligio). De typographica artis abusu ad studiosam juventu- tem parænesis, 155. Voltaire's philosophical Dictionary, 130.
VOYAGE (Second) pour découvrir
dans la Grande-Bretagne, par Ch. Dupin, A. 41.
pittoresque en Écosse, par Feldborg, 729.
- pittoresque dans l'Oberland, canton de Berne, 644.
- pittoresque dans le royaume des Pays-Bas. xxre livraison, 159.
en Normandie, par Dawson Turner, 129.
-en Normandie, par Mme C. Stot- hard, 129,
-dans la Normandie, par H.F. G. Estrup, 387.
Vues (Série de ) des ruines les plus intéressantes des anciens châteaux de l'Angleterre, etc., par E. W. Brayley, 381.
un passage nord-ouest de l'o-Yelin. Voy. NOMINATIONS ACA-
céan Atlantique à l'océan Paci- fique, par W. E. Parry, 642. -au nord, pour la pêche de la ba- leine, par W. Scoresby, 127. aux chutes du Niagara, 374. au Chili, par un jeune Amé- ricain, 635.
(Nouveau) dans l'intérieur de l'Afrique, 418.
dans le royaume d'Ashantée, par Dupuis, 748.
Zannoni (G. B.). Éloge de l'abbé L. Lanzi, 403. Zschokke (Henri). Histoire de la lutte et de la destruction des républiques démocratiques de Schwytz, Uri et Unterwalden; traduite de l'allemand par A. Pictet, 397.
SUPPLÉMENT AUX ERRATA DU TOME XX. Page 117, ligne avant-dernière, instructive, lisez : instinctive.
SUPPLÉMENT AUX ERRATA DU TOME XXI.
Page 223. L'article relatif au tombeau de Voltaire, à Ferney, de- vait être, sous la rubrique, FRANCE, et non SUISSE; - p. 475, l. 2, Eupolem, lisez: Eupolème; — p. 487, 1. 37, Grard, lisez : Girard.
Page 33, ligne 2, éditeurs, lisez: éditeur;-p. 128, 1. 30, caractères, lisez : caractère; —p. 130, l. 113, XIIe siècle, lisez : XVIe siècle; -- p. 146,l. 12, Die Korssnchen, lisez: Die Korssunschen; — p. 157,l. 23, Wenturas, lisez: Venturas;-p. 162, l. 18, 2 vol. in-12; prix 4 fr. 25 c. et 5 fr., lisez 2 vol. in- 18; prix 5 fr. et 6 fr. 50 c.;—p. 172, l. 21, car il tems, lisez: car il est tems;—p. 182, l. 17, GRIVELLI, lisez : CRIVELLI; -p. 192, 1. 38, l'intérêt du moment, lisez : l'intérêt du roman ;—p. 232, 1. 3, Mistra, lisez : Misitra; — ibid., 1. 5, Analpharitos, lisez: Analpka- bitos; p. 315, note, lisez : Paris, 1822. Barrois aíné, rue de Seine; 8 vol. in-8°; prix 65 fr'; — p. 377, l. 15, mettez le point-virgule avant par; - p. 380, Pierre Schlemikl, annoncé ici comme l'ouvrage de Lamotte Fouqué, n'est point de cet écrivain, mais bien de M. de Chamisso, déjà connu comme naturaliste attaché à l'expédition de découvertes, commandée, il y a quelques années, par M. Otto de Kotzebue, sur le brick le Rurik, aux frais du comte Roumanzof; p. 392, l. 13, Erweis das, lisez: Erweis dass ; — p. 496, 1. 5, Aranzi, lisez Ranzani; p. 563, 1. 23 et 24 ces mots : habent sua fata libelli, attribués ici à Horace, sont une portion du vers suivant: Pro capta lectoris habent sua fata libelli, vers qui fait partie du poëme de Teren- tianus Maurus, intitulé: de Syllabis. Ce poëte vivait cent ans environ après Horace. (Note de M. Barbier); p. 654, l. 13, de politicá, lisez de politiá; ibid., 1. 14, de la politique, lisez: de la républi- que; - p. 673, l. 26, 6 fr., lisez : 7 francs ; —p. 683, l. 31, levées particulières, lisez levés particuliers;· -p. 685, l. 22 et 23, When igno- rance is duty, it is folly te be wise, lisez : When ignorance is bliss 'Tis folly, etc. Le mot duty, que M. Klaproth traduit par ordre, ordon- nance, et auquel M. E. Gauttier ne reconnaît que la signification de devoir, a, du reste, une autre signification en outre de cette der- nière, c'est celle d'impôt. (Note communiquée par un anglais); - p. 687, l. 13, établi commandataire, lisez: abbé commandataire ; p. 748, l. 32, GRÈCE, lisez : ILES IONIENNES ; —p. 749, 1. 37, dans l'eau froide, lisez dans l'eau chaude.
FIN DU TOME VINGT-DEUXIÈME.
« PrethodnaNastavi » |